Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
головой).
"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему; to cramp smb.'s
style — помешать кому-либо развернуться)."
triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the
theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new
humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she
told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should
go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her
head.
"I should only cramp his style."
She was afraid he would find her a bore (она
He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
650
время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could
not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить
мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим
утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon
or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от
времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have
more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно
естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его
собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her
mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —
/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —
настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with
her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы
/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days
every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:
«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to
come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы
приехать).
irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would
only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome
duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age
that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many
years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days
every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.
Мультиязыковой
651
She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за
семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her
daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью
— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English
actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She
wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In
St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной
персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),
and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their
friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —
хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном
свете, красоваться).
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the
greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and
all that sort of thing (и все такое).
Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли
долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,
monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,
монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же