Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).

Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —

/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она

не была так счастлива).

revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]

AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting

away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices

were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It

amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged

rehearse the part which she had played herself some years before. She had never

lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened

playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.

Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.

Watching the rehearsals she was able to relax (пока

она наблюдала за

репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла

отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

648

fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей

надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized

that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,

было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her

private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на

задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний

план, незаметное положение) and thus getting the character under control (и,

таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once

more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть

с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she

gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью

которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of

her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее

творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering

mastery over her medium (она

получила успокаивающее приятное

возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим

материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести). It gave her a

sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и

освобождения).

relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]

Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her

own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was

true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background

and thus getting the character under control, she managed once more to play with

her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave

release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She

got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave

her a sense of power and of liberation.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

649

But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное

усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил), and when

she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and

discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant

vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A

new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).

She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее

счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself

that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что

никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested

that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует

поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked

that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала

Поделиться:
Популярные книги

Вдовье счастье

Брэйн Даниэль
1. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вдовье счастье

Господин следователь. Книга 3

Шалашов Евгений Васильевич
3. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 3

Законы Рода. Том 8

Андрей Мельник
8. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 8

Власть меча

Смит Уилбур
5. Кортни
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Власть меча

Мастер 6

Чащин Валерий
6. Мастер
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 6

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
1. Песнь Льда и Огня
Фантастика:
фэнтези
9.48
рейтинг книги
Игра престолов

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Альда. Дилогия

Ищенко Геннадий Владимирович
Альда
Фантастика:
фэнтези
7.75
рейтинг книги
Альда. Дилогия

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила