Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).
Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —
/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она
не была так счастлива).
revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting
away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices
were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It
amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged
rehearse the part which she had played herself some years before. She had never
lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened
playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.
Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.
Watching the rehearsals she was able to relax (пока
репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла
отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
648
fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей
надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized
that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,
было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her
private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на
задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний
план, незаметное положение) and thus getting the character under control (и,
таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once
more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть
с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she
gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью
которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of
her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее
творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering
mastery over her medium (она
возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим
материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести). It gave her a
sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и
освобождения).
relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her
own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was
true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background
and thus getting the character under control, she managed once more to play with
her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave
release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She
got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave
her a sense of power and of liberation.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
649
But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное
усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил), and when
she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and
discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant
vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A
new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).
She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее
счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself
that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что
никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested
that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует
поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked
that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала