Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
remains that your acting's gone all to hell. I'm not going to start rehearsing
Nowadays with you acting like that."
"Find someone who can act the part better than I can then."
"Don't be silly, Julia. I may not be a very good actor myself, I never thought I was,
but I know good acting from bad. And what's more there's nothing about you I
don't know. I'm going to put up the notices on Saturday and then I want you to go
abroad. We'll make Nowadays our autumn production."
The quiet, decisive way in which he spoke calmed her (спокойный,
тон, в котором он говорил, успокоил ее). It was true that when it came to acting
Michael knew everything there was to know about her (это было действительно
правдой, что когда дело касалось: «доходило до» игры, то Майкл знал все,
что только возможно знать о ней).
"It is true that I'm acting badly (это что, правда, что я играю плохо)?"
"Rottenly (отвратительно)."
She thought it over (она обдумала все). She knew exactly what had happened
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
641
(она точно знала, что именно случилось). She had let her emotion run away
with her (она позволила своим чувствам слишком увлечь ее); she had been
feeling, not acting (она чувствовала, а не играла). Again a cold shiver ran down
her spine (снова холодная дрожь пробежала по ее спине). This was serious (это
было уже серьезно). It was all very fine to have a broken heart (все это хорошо
— /иметь/ разбитое сердце), but if it was going to interfere with her acting ... no,
no, no (но если это будет мешать ее игре — нет, нет, нет). That was quite
another pair of shoes (это было совершенно другое дело: «совсем другая пара
обуви»). Her acting was more important than any love affair in the world (ее
актерское мастерство: «игра» было гораздо важнее, чем любая любовная
интрижка в мире).
"I'll try and pull myself together (я попытаюсь и возьму себя в руки)."
emotion [I'mqVS(q)n] serious ['sI(q)rIqs] important [Im'pO:t(q)nt]
The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. It was true that when it
came to acting Michael knew everything there was to know about her.
"It is true that I'm acting badly?"
"Rottenly."
She thought it over. She knew exactly what had happened. She had let her emotion
run away with her; she had been feeling, not acting. Again a cold shiver ran down
her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was
going to interfere with her acting ... no, no, no. That was quite another pair of
shoes. Her acting was more important than any love affair in the world.
"I'll try and pull myself together."
"It's no good trying to force oneself (бесполезно
You're tired out (ты вымотана; tired out — очень уставший, переутомленный).
It's my fault (это моя вина), I ought to have insisted on your taking a holiday long
ago (мне бы следовало настоять, чтобы ты взяла выходной уже очень давно;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
642
holiday — праздник; день отдыха; отпуск). What you want is a good rest (что
тебе нужно — так это хороший отдых)."
"What about the theatre (как насчет театра)?"
"If I can't let it (если я не смогу сдать его в аренду), I'll revive some play that I
can play in (я возобновлю какой-нибудь спектакль, в котором я могу играть;
to revive — возрождать, оживлять, восстанавливать). There's Hearts are
Trumps (есть /у нас/ «Червы — козыри»; heart — сердце; душа, чувства,
hearts — зд. червы, червонная масть). You always hated your part in that (тебе
всегда не нравилась твоя роль в нем)."
"Everyone says the season's going to be wonderful (все говорят: «каждый
говорит», что сезон будет удивительным). You can't expect much of a revival
with me out of the cast (ты не можешь ожидать многого от такого
возобновления без меня в составе исполнителей: «со мной за пределами
состава»; revival — возрождение, расцвет); you won't make a penny (ты не
заработаешь: «не сделаешь» и пенни)."
"I don't care a hang about that (мне совершенно на это наплевать). The only
thing that matters is your health (единственное, что имеет значение — это твое
здоровье)."
"Oh, Christ, don't be so magnanimous (о, Господи, не будь таким