Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
горе, страдания). They had kept the date and place of her departure secret (они
скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если
так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря), the
Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers
(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько
газет; very few —
station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were
not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с
полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
654
heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her
last day in London. The play had closed the night before and she was starting for
St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there
was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no
difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had
feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her
departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung
up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there
were not more than half a dozen reporters and three camera-men.
Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»
несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:
«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and
gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел
репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый
отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону
для разговора). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the
glare of flashes photographed them arm in arm (тем
позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука
под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss
(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the
carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в
конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,
протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).
"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:
«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
655
не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,
спасаться)."
"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,
откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."
The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when
they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-
то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном
расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал
Майклу, что, как он думает, он дал репортерам достаточно /информации/ для
целой колонки; column — зд. отдел, раздел, рубрика, столбец в газете). The
train steamed out (поезд тронулся; steam — пар; to steam — выпускать пар).
succinct [sqk'sINkt] nuisance ['nju:s(q)ns] column ['kOlqm]
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press
representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's
plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the glare of
flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia,
half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the
platform.
"What a nuisance these people are," she said. "One simply cannot escape them."