Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них
это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).
daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy
for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in
Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a
figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to
their friends.
Мультиязыковой
652
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и
победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе) she had a trifle
neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —
пренебрегать, забывать, не обращать внимание). She could make up for it
now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be
charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to
lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,
тратить силы). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her
ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:
“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была
несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним
раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,
что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей
очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей
не
imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:
«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,
предстоящий).
career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay
herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense
of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
653
had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was
eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent
arrival.
She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым
естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last
day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее
отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had
closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was
starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom
came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести
часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley
and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка
других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their
being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса
остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him
naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним
естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the
anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех
мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull
heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,