Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. I must
speak to Charles about Roger."
Unfortunately he was away (к сожалению, его не было на месте; to be away —
отсутствовать). But he was coming back for the dress-rehearsal and the first
night (но он должен был вернуться к генеральной репетиции: «репетиции в
костюмах» и премьере); he had not missed these occasions for twenty years (он
никогда
supper together after the dress-rehearsal (и они всегда ужинали вместе после
генеральной репетиции). Michael would remain in the theatre (Майкл останется
в театре), busy with the lights and so on (занятый освещением и все такое), so
that they would be alone (так, что они останутся одни). They would be able to
have a good talk (они смогут хорошенько поговорить).
She studied her part (Джулия изучала свою роль). Julia did not deliberately
create the character she was going to act by observation (Джулия не намерено
создавала героиню, которую она собиралась играть, по наблюдениям); she
had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray (она
обладала особой способностью забраться в шкуру: «ботинки» той женщины,
что она собиралась изображать) so that she thought with her mind and felt with
her senses (так, что она думала ее мыслями и чувствовала ее чувствами). Her
intuition suggested to her a hundred small touches (ее интуиция подсказывала ей
сотни маленьких черточек: «характерных черт») that afterwards amazed people
by their verisimilitude (что впоследствии поражали публику: «людей» своим
правдоподобием); but when they asked her where she had got them she could not
say (но когда ее спрашивали, где она взяла их, она не могла сказать).
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] portray [pO:'treI] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
796
Unfortunately he was away. But he was coming back for the dress-rehearsal and
the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had
always had supper together after the dress-rehearsal. Michael would remain in the
theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. They would be
able to have a good talk.
She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to
act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had
to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Her intuition
suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their
verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say.
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten
(теперь
беззаботность миссис Мартен) who played golf and could talk to a man like one
good chap to another (которая играла в гольф и могла поговорить с мужчиной
по-свойски: «как один хороший малый с другим») and yet, essentially a
respectable, middle-class woman (и, в тоже время, /была/ по существу,
почтенной женщиной среднего класса), hankered for the security of the
marriage state (страстно жаждущей безопасности замужнего статуса:
«состояния»).
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal (Майклу никогда не
нравилось когда собиралась толпа: «иметь толпу» на генеральной
репетиции), and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night
(и на этот раз, стремясь сохранить спектакль в секрете до премьеры), he had
admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers (он
допустил, кроме Чарльза, только тех людей, фотографов и костюмеров:
«портных»), whose presence was necessary (чье присутствие было
необходимым). Julia spared herself (Джулия не сильно утруждалась; to spare
oneself — жалеть силы, быть нетребовательным к себе; to spare —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
797
сберегать, экономить). She had no intention of giving all she had to give till the
first night (у нее не было никакого желания: «намерения» дать все, что она
должна дать, до премьеры).
courageous [kq'reIdZqs] essentially [I'senS(q)lI] hanker ['hxNkq]
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten
who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet,
essentially a respectable, middle-class woman, hankered for the security of the