Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
marriage state.
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal, and this time, anxious to
keep the secret of the play till the first night, he had admitted besides Charles only
the people, photographers and dressmakers, whose presence was necessary. Julia
spared herself. She had no intention of giving all she had to give till the first night.
It was enough if her performance was adequate (было
исполнение соответствовало требованиям: «было адекватным»). Under
Michael's business-like direction (под деловым управлением Майкла)
everything went off without a hitch (все прошло без сучка без задоринки;
without a hitch — гладко, без задержки, hitch — зд. помеха, препятствие), and
by ten o'clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy (и уже
к десяти часам Джулия и Чарльз сидели в гриль-баре «Савой»). The first thing
she asked him was what he thought of Avice Crichton (первое, что она спросила
у него /было/, что он думает об Эвис Крайтон).
"Not at all bad and wonderfully pretty (совсем не плоха и удивительно
хорошенькая). She really looked lovely in that second-act dress (она на самом
деле выглядела миленько в том платье для второго акта)."
"I'm not going to wear the dress I wore in the second act (я не буду в том же
платье: «не буду носить то же платье», что было на мне во втором акте).
Charley Deverill has made me another (Чарли Деверил сшил: «сделал» мне
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
798
другое)."
adequate ['xdIkwIt] hitch [hItS] wonderful ['wAndqf(q)l]
It was enough if her performance was adequate. Under Michael's business-like
direction everything went off without a hitch, and by ten o'clock Julia and Charles
were sitting in the Grill Room of the Savoy. The first thing she asked him was
what he thought of Avice Crichton.
"Not at all bad and wonderfully pretty. She really looked lovely in that second-act
dress."
"I'm not going to wear the dress I wore in the second act. Charley Deverill has
made me another."
He did not see the slightly humorous glance she gave him (он не заметил:
«увидел» тот слегка веселый взгляд, которым она на него посмотрела), and if
he had (и, если бы он заметил) would not have guessed what it meant (не
догадался
последовав совету Джулии), had gone to a good deal of trouble with Avice
(приложил огромное количество усилий с Эвис). He had rehearsed her by
herself (он репетировал с ней одной) upstairs in his private room (наверху, в
своем личном кабинете) and had given her every intonation and every gesture (и
научил ее: «дал ей» каждой интонации и каждому жесту). He had also, Julia
had good reason to believe (он так же, Джулия имела полное право верить в
это), lunched with her several times and taken her out to supper (обедал с ней
несколько раз и приглашал ее на ужин в ресторан). The result of all this was
that she was playing the part uncommonly well (результатом этого было то, что
она играла свою роль необычайно хорошо). Michael rubbed his hands (Майкл
потирал /свои/ руки).
humorous ['hju:m(q)rqs] intonation ["Intq'neIS(q)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
799
uncommonly [An'kOmqnlI]
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not
have guessed what it meant. Michael, having taken Julia's advice, had gone to a
good deal of trouble with Avice. He had rehearsed her by herself upstairs in his
private room and had given her every intonation and every gesture. He had also,
Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out
to supper. The result of all this was that she was playing the part uncommonly
well. Michael rubbed his hands.
"I'm very pleased with her (я очень ею доволен). I think she'll make quite a hit (я
думаю, что она будет настоящим успехом). I've half a mind to give her a
contract (я уже почти решил подписать: «дать» с ней контракт; to have half a
mind to do smth — быть не прочь сделать что-либо)."
"I wouldn't (я бы не стала)," said Julia. "Not till after the first night (до тех пор,
пока не пройдет премьера). You can never really tell (никогда нельзя на самом-
то деле сказать) how a performance is going to pan out (как пройдет спектакль;