Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
имею в виду). Of course there's the difficulty of the blank verse (конечно,
существует сложность — белый стих)."
"I have heard actors speak it so (я слышал как актеры произносят его, так) that
it was indistinguishable from prose (что он неразличим от прозы)," he answered
(ответил он).
"Yes, but that's not quite the same, is it (да, но это же не одно и тоже, так
ведь)?"
"Were you nice to Roger (ты была мила с Роджером)?"
She was surprised at his going back to that subject so suddenly (она была
удивлена
with a smile (но она вернулась к ней с улыбкой).
"Oh, charming (о, очаровательна)."
idiotic ["IdI'OtIk] verse [vq:s] indistinguishable ["IndI'stINgwISqb(q)l]
"Don't be idiotic, Charles. I wouldn't play the Queen. I'd play Hamlet."
"D'you think it's suited to a woman?"
"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt. It would set a seal on my
career, if you know what I mean. Of course there's the difficulty of the blank
verse."
"I have heard actors speak it so that it was indistinguishable from prose," he
answered.
"Yes, but that's not quite the same, is it?"
"Were you nice to Roger?"
She was surprised at his going back to that subject so suddenly, but she returned to
it with a smile.
"Oh, charming."
"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young (трудно не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
805
раздражаться: «не быть нетерпеливой» на нелепость молодых); they tell us
that two and two make four as though it had never occurred to us (они говорят
нам, что два плюс два равняется четыре так, как будто это никогда и не
приходило нам в голову), and they're disappointed if we can't share their surprise
(и они разочарованы, если мы не можем разделить с ними их удивления)
when they have just discovered that a hen lays an egg (когда они только что
открыли, что курица откладывает яйца: «яйцо»). There's a lot of nonsense in
their ranting and raving (есть куча чепухи в их тирадах и несвязных речах:
«бреде»), but it's not all nonsense (но в них не все чепуха). One ought to
sympathize with them (следует сочувствовать им; one — в неопределенно-
личных предложениях); one ought to do one's best to understand (следует
стараться
возможное, не щадить усилий). One has to remember (надо помнить) how
much has to be forgotten (как многое надо забыть) and how much has to be
learnt (и как многое надо узнать) when for the first time one faces life (когда в
первый раз встречаешься лицом к лицу с жизнью). It's not very easy to give up
one's ideals (не так уж легко отказаться от идеалов), and the brute facts of every
day are bitter pills to swallow (и жестокие факты каждого дня /жизни/ — это
горькие пилюли /которые надо проглотить/). The spiritual conflicts of
adolescence can be very severe (духовные конфликты юности: «отрочества»
могут быть очень жестокими: «суровыми») and one can do so little to resolve
them (и можно сделать так мало, чтобы разрешить их). It may be that in a year
or two (может случиться так, что через год или два) he'll lose sight of the clouds
of glory (он забудет об ореоле славы; cloud — облако, туча; to lose sight of —
потерять, упустить из виду) and accept the chain (и примет оковы: «цепь»). It
may be that he'll find what he's looking for (возможно, он найдет что он ищет),
if not in God, then in art (если не в Боге, так в искусстве)."
absurdity [qb'sq:dItI, qb'zq:dItI] adolescence ["xdq'les(q)ns] cloud [klaVd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
806
"It's hard not to be impatient with the absurdity of the young; they tell us that two
and two make four as though it had never occurred to us, and they're disappointed
if we can't share their surprise when they have just discovered that a hen lays an
egg. There's a lot of nonsense in their ranting and raving, but it's not all nonsense.
One ought to sympathize with them; one ought to do one's best to understand. One
has to remember how much has to be forgotten and how much has to be learnt
when for the first time one faces life. It's not very easy to give up one's ideals, and