Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
impotent ['Impqt(q)nt] exultation ["egzAl'teIS(q)n] queue [kju:]
"I suppose he's getting old, poor dear," she reflected. "He's losing his grip of
things. He must have been impotent for years; I wonder it never struck me before."
She asked what the time was.
"I think I ought to go. I must get a long night's rest."
Julia slept well and when she awoke had at once a feeling of exultation. Tonight
was the first night. It gave her a little thrill of pleasure to recollect that people had
already been assembling at the pit and gallery doors when she left the theatre after
the dress-rehearsal, and now at ten in the morning there was probably already a
long queue.
"Lucky it's a fine day for them, poor brutes."
In bygone years (в
бывала невыносимо нервной) before a first night (перед премьерой). She had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
809
felt slightly sick all day (она чувствовала легкую тошноту целый день) and as
the hours passed (и, пока часы проходили) got into such a state (приходила в
такое состояние) that she almost thought she would have to leave the stage (что
она почти что думала, что ей придется оставить сцену). But by now (но к
настоящему времени), after having passed through the ordeal so many times
(после того, как /она/ прошла через эту пытку: «тяжелое испытание» так
много раз), she had acquired a certain nonchalance (она приобрела
определенную беззаботность). Throughout the early part of the day (в течение
утра: «ранней части дня») she felt only happy and mildly excited (она
чувствовала себя только счастливой и слегка: «мягко» возбужденной); it was
not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease (и только поздно
днем: «это было не до того момента поздно днем» она начинала чувствовать
себя обеспокоенной/ей становилось не по себе). She grew silent (она
становилась молчаливой) and wanted to be left alone (и хотела остаться: «быть
оставленной» одной). She also grew irritable (она так же становилась
раздражительной), and Michael, having learnt from experience (и Майкл,
наученный опытом), took care to keep out of her way (особо заботился о том,
чтобы не путаться у нее под ногами: «держаться в стороне от ее дороги»).
Her hands and feet got cold (ее руки и ноги становились холодными) and by the
time she reached the theatre (и
they were like lumps of ice (они были уже как глыбы льда). But still the
apprehension that filled her (но все же те предчувствия, что переполняли ее)
was not unpleasant (не были неприятными).
acquire [q'kwaIq] nonchalance ['nOnSqlqns] apprehension ["xprI'henS(q)n]
In bygone years she had been intolerably nervous before a first night. She had felt
slightly sick all day and as the hours passed got into such a state that she almost
thought she would have to leave the stage. But by now, after having passed
through the ordeal so many times, she had acquired a certain nonchalance.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
810
Throughout the early part of the day she felt only happy and mildly excited; it was
not till late in the afternoon that she began to feel ill at ease. She grew silent and
wanted to be left alone. She also grew irritable, and Michael, having learnt from
experience, took care to keep out of her way. Her hands and feet got cold and by
the time she reached the theatre they were like lumps of ice. But still the
apprehension that filled her was not unpleasant.
Julia had nothing to do that morning (Джулии было нечего делать тем утром)
but go down to the Siddons for a word-rehearsal at noon (кроме как поехать в
«Сиддонс-театр» на читку: «словесную репетицию» в полдень), so she lay in
bed till late (и поэтому она лежала в кровати допоздна). Michael did not come
back to luncheon (Майкл не приехал назад к ланчу), having last things to do to
the sets (так как ему надо было сделать последние изменения в декорациях),
and she ate alone (и она покушала в одиночестве). Then she went to bed and for
an hour slept soundly (потом она легла в постель и в течение часа проспала
крепко). Her intention was to rest all the afternoon (она собиралась: «ее
намерением было» отдохнуть до полудня); Miss Phillips was coming at six
(мисс Филлипс должна была прийти в шесть) to give her a light massage
(чтобы сделать ей легкий массаж), and by seven she wanted to be at the theatre