Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
the brute facts of every day are bitter pills to swallow. The spiritual conflicts of
adolescence can be very severe and one can do so little to resolve them. It may be
that in a year or two he'll lose sight of the clouds of glory and accept the chain. It
may be that he'll find what he's looking for, if not in God, then in art."
"I should hate him to be an actor (я бы очень не хотела, чтобы он стал актером;
to hate —
имеешь в виду)."
"No, I don't think he'll fancy that (нет, я не думаю, что ему это понравится)."
"And of course he can't be a playwright (и, конечно, он не может быть
драматургом), he hasn't a sense of humour (у него нет чувства юмора)."
"I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office (я полагаю, он был
бы доволен, пойди он /на работу/ в министерство иностранных дел). It would
be an asset to him there (это было бы его преимуществом там)."
"What would you advise me to do (что ты посоветуешь мне сделать)?"
"Nothing (ничего). Let him be (оставь его в покое). That's probably the greatest
kindness you can do him (это, возможно, самая большая услуга: «доброта»,
которую ты можешь оказать: «сделать» ему)."
"But I can't help being worried about him (но я же не могу не переживать из-за
него)."
"You needn't be (тебе /совершенно/ не надо /волноваться/). Be hopeful
(надейся; hopeful — надеющийся, оптимистичный). You thought you'd only
given birth to an ugly duckling (ты думала, что ты просто родила уродливого
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
807
утенка; birth — рождение, роды, происхождение); perhaps he's going to turn
into a white-winged swan (возможно, он превратиться в белокрылого лебедя;
to turn — поворачивать, вращаться, to turn into smb. — превращаться в кого-
либо, становиться кем-либо)."
Charles was not giving Julia what she wanted (Чарльз не давал Джулии того,
чего она хотела). She had expected him to be more sympathetic (она ожидала от
него, что он будет более сочувственным).
duckling ['dAklIN] swan [swOn] sympathetic ["sImpq'TetIk]
"I should hate him to be an actor if that's what you mean."
"No, I don't think he'll fancy that."
"And of course he can't be a playwright, he hasn't a sense of humour."
"I dare say he'll be quite content to go into the Foreign Office. It would be an asset
to him there."
"What would you advise me to do?"
"Nothing. Let him be. That's probably the greatest kindness you can do him."
"But I can't help being worried about him."
"You needn't be. Be hopeful. You thought you'd only given birth to an ugly
duckling; perhaps he's going to turn into a white-winged swan."
Charles was not giving Julia what she wanted. She had expected him to be more
sympathetic.
"I suppose he's getting old, poor dear (я
reflected (размышляла она). "He's losing his grip of things (он утрачивает
контроль над происходящим: «вещам»; grip — схватывание, цепкость, зд.
власть, контроль). He must have been impotent for years (он, должно быть,
был импотентом долгие годы); I wonder it never struck me before (интересно,
что это никогда мне не пришло в голову раньше)."
She asked what the time was (она спросила сколько времени).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
808
"I think I ought to go (я думаю, мне надо идти). I must get a long night's rest (я
должна хорошо отдохнуть: «получить долгий ночной отдых»)."
Julia slept well (Джулия спала хорошо) and when she awoke had at once a
feeling of exultation (и, когда она проснулась, почувствовала немедленно
ликование). Tonight was the first night (сегодня вечером была премьера). It
gave her a little thrill of pleasure to recollect (ей доставило некоторую нервную
дрожь удовольствия — вспомнить) that people had already been assembling at
the pit and gallery doors (что люди уже собирались у дверей партера и галерки;
pit — яма, шахта; зд. партер, особ. задние ряды) when she left the theatre after
the dress-rehearsal (когда она покидала театр после генеральной репетиции),
and now at ten in the morning (и теперь, в десять часов утра) there was probably
already a long queue (там была уже, возможно, длинная очередь).
"Lucky it's a fine day for them (какое счастье: «удачно», сегодня хорошая
погода /для них/), poor brutes (бедняжки)."
<