Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
to pan out — /зд. разг./ преуспевать, удаваться) till you've got an audience
(пока не будет публики)."
"She's a nice girl and a perfect lady (она милая девушка и истинная:
«совершенная» леди)."
"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you (милая девушка, я
полагаю, из-за того, что она безумно влюблена в тебя), and a perfect lady
because she's resisting your advances till she's got a contract (и
из-за того, что сопротивляется твоим ухаживаниям до тех пор, пока у нее нет:
«она не получила» контракта)."
"Oh, my dear, don't be so silly (о, моя дорогая, не глупи). Why, I'm old enough
to be her father (я достаточно стар, что мог бы быть ее отцом = я ей в отцы
гожусь)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
800
audience ['O:dIqns] perfect ['pq:fIkt] silly ['sIlI]
"I'm very pleased with her. I think she'll make quite a hit. I've half a mind to give
her a contract."
"I wouldn't," said Julia. "Not till after the first night. You can never really tell how
a performance is going to pan out till you've got an audience."
"She's a nice girl and a perfect lady."
"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady
because she's resisting your advances till she's got a contract."
"Oh, my dear, don't be so silly. Why, I'm old enough to be her father."
But he smiled complacently (но он улыбнулся самодовольно). She knew very
well that his love-making went no farther than holding hands (она знала очень
хорошо, что его ухаживания не шли дальше, чем держание за руки) and a kiss
or two in a taxi (и пары: «одного или двух» поцелуев в такси), but she knew
also that it flattered him to imagine (но она знала также, что это льстило ему,
воображать) that she suspected him capable of infidelity (что она подозревала,
что он способен на супружескую неверность).
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure (но
теперь Джулия, удовлетворив свой аппетит с надлежащим вниманием к
своей фигуре), attacked the subject which was on her mind (приступила к теме,
которая была у нее на уме; to attack — нападать, атаковать, энергично
браться
"Charles dear, I want to talk to you about Roger (Чарльз дорогой, я хочу
поговорить с тобой о Роджере)."
"Oh yes, he came back the other day, didn't he (о да, он вернулся на днях, не так
ли)? How is he (как он)?"
"My dear, a most terrible thing has happened (дорогой мой, случилась ужасная
вещь). He's come back a fearful prig (он вернулся ужасным педантом) and I
don't know what to do about it (и я не знаю, что с этим делать)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
801
complacent [kqm'pleIs(q)nt] infidelity ["InfI'delItI] appetite ['xpItaIt]
But he smiled complacently. She knew very well that his love-making went no
farther than holding hands and a kiss or two in a taxi, but she knew also that it
flattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity.
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure,
attacked the subject which was on her mind.
"Charles dear, I want to talk to you about Roger."
"Oh yes, he came back the other day, didn't he? How is he?"
"My dear, a most terrible thing has happened. He's come back a fearful prig and I
don't know what to do about it."
She gave him her version of the conversation (она представила ему свою версию
того разговора). She left out one or two things that it seemed inconvenient to
mention (она опустила пару моментов, которые, как казалось, неудобно
упоминать; to leave (left) out — пропускать, не включать, упускать), but what
she told was on the whole accurate (но что она рассказала было, в целом,
точным).
"The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour (самое трагическое
— так это то, что у него абсолютно нет чувства юмора)," she finished
(закончила она).
"After all he's only eighteen (в конце концов, ему всего лишь восемнадцать)."
"You could have knocked me down with a feather (я была настолько потрясена:
«ты бы мог сбить меня с ног с помощью перышка») when he said all those
things to me (когда он говорил все это мне). I felt just like Balaam (я
чувствовала себя почти как Валаам) when his ass broke into light conversation