Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
(когда его ослица разразилась легким = напринужденным разговором)."
She gave him a gay look (она весело взглянула на него), but he did not even
smile (но он даже и не улыбнулся). He did not seem to think her remark as funny
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
802
as she did (он,
забавным, как думала она).
"I can't imagine where he got his ideas (не могу представить, где он набрался
/своих/ мыслей). It's absurd to think (нелепо думать) that he could have thought
out all that nonsense for himself (что он мог выдумать всю эту ерунду сам; to
think out — продумать, додумать до конца)."
accurate ['xkjqrqt] remark [rI'mQ:k] idea [aI'dIq]
She gave him her version of the conversation. She left out one or two things that it
seemed inconvenient to mention, but what she told was on the whole accurate.
"The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour," she finished.
"After all he's only eighteen."
"You could have knocked me down with a feather when he said all those things to
me. I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation."
She gave him a gay look, but he did not even smile. He did not seem to think her
remark as funny as she did.
"I can't imagine where he got his ideas. It's absurd to think that he could have
thought out all that nonsense for himself."
"Are you sure that boys of that age (а ты уверена, что юноши в этом возрасте)
don't think more than we older people imagine (не размышляют больше, чем мы,
старшее поколение: «люди» можем представить)? It's a sort of puberty of the
spirit (своего рода взросление духа; puberty — возмужалость, половая
зрелость) and its results are often strange (и его результаты часто странные)."
"It seems so deceitful of Roger (это кажется таким вероломным со стороны
Роджера) to have harboured thoughts like those all these years (вынашивать
подобные мысли все эти годы; to harbour — становиться в гавань,
приютить, затаить) and never breathed a word about them (и никогда и
словом не обмолвиться о них; to breathe — дышать, жить). He might have
Мультиязыковой
803
been accusing me (он, может быть, обвиняет меня)." She gave a chuckle (она
хмыкнула; chuckle — тихий смех; хихиканье). "To tell you the truth (сказать
тебе по правде), when Roger was talking to me (когда Роджер говорил со мной)
I felt just like Hamlet's mother (я чувствовала себя матерью Гамлета)." Then
with hardly a break (и затем, без перерыва: «едва ли с перерывом»): "I wonder
if I'm too old to play Hamlet (интересно, не слишком ли я стара, чтобы играть
Гамлета)?"
"Gertrude isn't a very good part, is it (Гертруда — не очень-то хорошая роль,
так ведь)?"
Julia broke into a laugh of frank amusement (Джулия залилась смехом
искреннего изумления).
puberty ['pju:bqtI] harbour ['hQ:bq] chuckle ['tSAk(q)l]
"Are you sure that boys of that age don't think more than we older people imagine?
It's a sort of puberty of the spirit and its results are often strange."
"It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these
years and never breathed a word about them. He might have been accusing me."
She gave a chuckle. "To tell you the truth, when Roger was talking to me I felt just
like Hamlet's mother." Then with hardly a break: "I wonder if I'm too old to play
Hamlet?"
"Gertrude isn't a very good part, is it?"
Julia broke into a laugh of frank amusement.
"Don't be idiotic, Charles (не будь глупцом, Чарльз). I wouldn't play the Queen
(я не буду играть Королеву). I'd play Hamlet (я буду играть Гамлета)."
"D'you think it's suited to a woman (ты думаешь, что эта /роль/ подходит
женщине)?"
"Mrs. Siddons played it and so did Sarah Bernhardt (миссис Сиддонс играла ее и
Сара Бернар). It would set a seal on my career (это станет венцом: «поставит
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
804
печать на » моей карьеры), if you know what I mean (если ты понимаешь, что я