Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
able to keep on the flat after all. Michael was jolly decent about it, he said I could
stay on rent free till things got better. I hated the idea of turning out. Do come. I'd
love to make you a cup of tea."
He rattled on so vivaciously that Julia was amused. You would never have thought
to listen to him that there had ever been anything between them. He seemed
perfectly unembarrassed.
"All right. But I can only stay a minute."
"O.K."
They turned into the mews (они
preceded him up the narrow staircase (и она шла впереди него вверх по узкой
лестнице).
"You toddle along to the sitting-room (ты проходи в гостиную; to toddle —
ковылять, бродить) and I'll put the water on to boil (и я поставлю воду на
огонь: «на кипение»)."
She went in and sat down (она зашла и присела). She looked round the room (она
оглядывала комнату) that had been the scene of so many emotions for her
(которая была местом: «сценой» для такого большого /числа/ душевных
волнений: «эмоций» для нее). Nothing was changed (ничего не изменилось).
Her photograph stood in its old place (ее фотография стояла на своем старом
месте), but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton
(но на каминной полке была также большая фотография Эвис Крайтон). On it
was written for Tom from Avice (на ней было написано «Тому от Эвис»). Julia
took everything in (Джулия все приметила; to take in — зд. смотреть, видеть).
The room might have been a set in which she had once acted (эта комната могла
бы быть декорацией, в которой она однажды играла); it was vaguely familiar
(она была слегка знакомой), but no longer meant anything to her (но больше
ничего не значила для нее; no longer — уже не, больше не, long — длинный,
долгий). The love that had consumed her then (любовь, что пожирала ее тогда;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
816
to consume — истреблять, потреблять, съедать), the jealousy she had stifled
(ревность, которую она подавляла; to stifle — душить), the ecstasy of surrender
(восторг сдачи: «капитуляции»), it had no more reality (были не более
реальными: «это имело не больше реальности») than one of the innumerable
parts (чем одна из тех бесчисленных ролей) she had played in the past (что она
сыграла в прошлом).
precede [prI'si:d] toddle ['tOdl] consume [kqn'sju:m] ecstasy ['ekstqsI]
They turned into the mews and she preceded him up the narrow staircase.
"You toddle along to the sitting-room and I'll put the water on to boil."
She went in and sat down. She looked round the room that had been the scene of so
many emotions for her. Nothing was changed. Her photograph stood in its old
place, but on the chimney piece was a large photograph also of Avice Crichton. On
it was written for Tom from Avice. Julia took everything in. The room might have
been a set in which she had once acted; it was vaguely familiar, but no longer
meant anything to her. The love that had consumed her then, the jealousy she had
stifled, the ecstasy of surrender, it had no more reality than one of the innumerable
parts she had played in the past.
She relished her indifference (она
came in (вошел Том), with the tea-cloth she had given him (с небольшой чайной
скатертью, что она ему подарила; tea — чай, cloth — ткань, сукно,
скатерть), and neatly set out the tea-service which she had also given him (и
аккуратно расставил чайный сервиз, который она также подарила ему). She
did not know why the thought of his casually using still all her little presents (она
не знала почему мысль о том, что он обыденно использует все еще все ее
маленькие подарки) made her inclined to laugh (заставила ее почувствовать
желание рассмеяться; inclined — наклонный, склонный к чему-либо). Then he
came in with the tea (затем он вошел с чаем) and they drank it sitting side by side
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
817
on the sofa (и они выпили его, сидя бок о бок на диване). He told her more
about his improved circumstances (он рассказал ей еще: «больше» о его
улучшившемся /материальном/ положении). In his pleasant, friendly way he
acknowledged (в своей приятной, дружеской манере он признал) that it was