Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
энергичный, активный /о желании, взгляде, жесте и т. п./) and his eyes shone
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
813
(и его глаза сияли). She was pleased to discover (она была рада обнаружить)
that the sight of him excited no emotion in her (что его вид не вызвал
никаких эмоций). She wondered as they went on talking (она раздумывала, пока
они продолжали говорить) what there was in him (что было в нем такого) that
had ever so deeply affected her (что когда-то так глубоко волновало ее).
"What on earth are you wandering about like this for (за чем же ты бродишь
здесь вот так вот)?"
"I've been for a stroll (я была на прогулке). I was just going in to tea (я уже
собиралась войти в дом к чаю)."
"Come and have tea with me (пойдем, выпьешь чаю со мной)."
His flat was just round the corner (его квартира была как раз за углом). Indeed
he had caught sight of her (на самом деле он заметил ее) just as he was going
down the mews to get to it (как раз, когда он спустился мимо конюшен, чтобы
попасть в квартиру).
"How is it you're back so early (как это так получилось, что ты вернулся так
рано)?"
earth [q:T] round [raVnd] mews [mju:z]
It was plain that he was delighted to see her. His face was eager and his eyes
shone. She was pleased to discover that the sight of him excited no emotion in her.
She wondered as they went on talking what there was in him that had ever so
deeply affected her.
"What on earth are you wandering about like this for?"
"I've been for a stroll. I was just going in to tea."
"Come and have tea with me."
His flat was just round the corner. Indeed he had caught sight of her just as he was
going down the mews to get to it.
"How is it you're back so early?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
814
"Oh, there's nothing much on (о, ничего особенного не происходит; on — зд.
указывает на наличие или наступление действия или процесса) at the office
just now (в конторе /именно/ сейчас). You know, one of our partners died a
couple of months ago (знаешь
умер пару месяцев назад), and I'm getting a bigger share (и у меня теперь будет
большая доля: «я получаю больший пай»). It means I shall be able to keep on
the flat after all (это означает, что я смогу содержать квартиру и дальше, в
конце концов; to keep on — продолжать делать что-либо). Michael was jolly
decent about it (Майкл был ужасно порядочным на этот счет: «об этом»; jolly
— веселый, /эмоц.-усил./ замечательный, огромный), he said I could stay on
rent free till things got better (он сказал, что я могу продолжать жить /в
квартире/ без арендной платы до тех пор, пока дела не улучшатся; to stay —
оставаться, не уходить, free — свободный, незанятый, бесплатный). I hated
the idea of turning out (мне ненавистна была идея убраться от сюда; to turn out
— зд. уходить, отправляться). Do come (заходи же; to do — зд.
употребляется с глаголом для его усиления). I'd love to make you a cup of tea
(я с удовольствием приготовлю тебе чашку чая)."
He rattled on so vivaciously (он болтал без умолку так оживленно; to rattle —
трещать, грохотать) that Julia was amused (что Джулия была изумлена).
You would never have thought to listen to him (никто ни за что бы не подумал,
слушая его) that there had ever been anything between them (что когда-то что-то
было между ними). He seemed perfectly unembarrassed (он казался
совершенно непринужденным).
"All right (хорошо). But I can only stay a minute (но я смогу остаться только на
минутку)."
"O.K."
share [Seq] vivacious [vI'veISqs] unembarrassed ["AnIm'bxrqst]
"Oh, there's nothing much on at the office just now. You know, one of our partners
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
815
died a couple of months ago, and I'm getting a bigger share. It means I shall be