Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную

критику; to resent — негодовать, возмущаться).

momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]

When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow

from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,

that he did not affront.

"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't

know how I'm going to pay my rent at the end of the week."

For some months Michael was so much occupied with his own parts that he

failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,

and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much

attention till he came to the remarks the critics made about him. He was

pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say

ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good

humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил

оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with

equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When

tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to

fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal

(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It

was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day

(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal

of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором

он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving

scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать

всю

силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружить какое-либо чувство; display показ, проявление,

демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the

next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия

вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и

присела рядом с Майклом).

equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]

"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.

His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's

abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he

remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It

ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity

to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act

Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел

угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a

surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него

удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not

to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать

дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his

jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling

(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были

Поделиться:
Популярные книги

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Магия чистых душ 3

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 3

Архил…? Книга 3

Кожевников Павел
3. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Архил…? Книга 3

Бастард Императора. Том 2

Орлов Андрей Юрьевич
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Два мира. Том 1

Lutea
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
мистика
5.00
рейтинг книги
Два мира. Том 1

Шаг в бездну

Муравьёв Константин Николаевич
3. Перешагнуть пропасть
Фантастика:
фэнтези
космическая фантастика
7.89
рейтинг книги
Шаг в бездну

Кодекс Охотника. Книга XXI

Винокуров Юрий
21. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXI

Часовой ключ

Щерба Наталья Васильевна
1. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Часовой ключ

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Душелов. Том 2

Faded Emory
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 2

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2