Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком

мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он

совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate

(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал

точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to

a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for

change (просил

официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена,

обмен, сдача).

"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;

to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать

деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).

silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]

When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk

stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor

lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so

touched that he should give her anything that she could not help crying.

"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and

touched to see her tears.

She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his

money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or

twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no

attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per

cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter

for change.

"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),

momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;

hard up — испытывающий

денежные затруднения, без денег), tried to borrow

from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было

бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но

он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),

that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).

"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to

lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm

absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,

безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm

going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/

плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл

был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять

время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to

notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным

сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia

was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews

(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы

Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),

without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to

the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made

about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their

approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать

правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за

критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в

Поделиться:
Популярные книги

Тринадцатый V

NikL
5. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый V

Адвокат Империи 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат Империи 3

Гримуар темного лорда IX

Грехов Тимофей
9. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда IX

Наследник, скрывающий свой Род

Тарс Элиан
2. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник, скрывающий свой Род

Контракт на материнство

Вильде Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Контракт на материнство

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Экспансия: Катаклизм. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Планетарный десант
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Экспансия: Катаклизм. Том 3

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII