Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).
"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"
"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая
грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do
smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."
"Angel (ангел)!"
The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed
down her face (и
струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так
польщена).
"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я
ничего не могу /с этим/ поделать)."
He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего
кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,
утереть слезы) .
("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]
handkerchief ['hxNkqtSIf]
He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a
surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word.
Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that
his eyes were heavy with tears.
"What's the matter, darling?"
"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."
"Angel!"
The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so
pleased, so flattered.
"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."
He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.
("I love him, I love him, I love him.")
Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow
one's nose — сморкаться; to blow — дуть).
"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь).
But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to
shatter —
"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"
"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just
wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The
critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты
актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —
несомненно, бесспорно, будьте уверены)."
"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"
"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что
ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой
степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of
us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок
сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you
(ничего не может остановить тебя)."
"Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть
моим партнером /в главных ролях/)."
shatter ['Sxtq] scene [si:n] cheese [tSi:z]
Presently he blew his nose.
"I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me."
"It's not a bad scene, is it?"
"The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are
right, damn it, you're an actress and no mistake."
"Have you only just discovered it?"
"I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that.
You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star.
Nothing can stop you."
"Well then, you shall be my leading man."
"Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на