Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь
была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство
неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating
attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;
attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно
трогательным). She had never known an actress to speak to (она
была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did
not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как
себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с
кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now
found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,
очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом
вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно
стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из
лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns
had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»
несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/
находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,
изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery
(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато
украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,
выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного
базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и
/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it
worth bringing home (как
привезти их домой).
consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]
embroidery [Im'brOId(q)rI]
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's
deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to
speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which
she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco
house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for
some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,
pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap
bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
home.
Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый,
проворный, wit — ум, остроумие). It did not take her long (у нее не заняло
много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на
его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис
Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее
оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо,
осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в
ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно
приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее
сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили
ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была
единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она