Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать,
скакать, перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он
переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее
впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must
conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal —
прятать, укрывать), and without effort (и
deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please
(просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she
played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной),
ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous — искренний,
чистосердечный, простодушный) who had lived a quiet country life (которая
вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).
notwithstanding
|
anxious ['xNkSqs]
ingenuous [In'dZenjVqs]
Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,
notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness,
were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael
had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that
he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that
she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely
because she felt it would please, she played the part of the simple, modest,
ingenuous girl who had lived a quiet country life.
She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с
полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —
хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus
(пока
Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and
dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust
— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded
(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael
(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она
говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий)
and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks
(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.
Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),
and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»
увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let
her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),
as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела
сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать
секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray —
изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him
(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть
безумно влюбленным).
asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
delicacy ['delIkqsI]
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while
he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers
and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She
talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular