Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Божественная комедия
Шрифт:
58
Поэт заметил, как меня потряс Нежданный вид, что колесница света Загородила Аквилон [582] от нас.
61
«Будь Диоскуры, — молвил он на это, — В соседстве с зеркалом, светящим так, Что все кругом в его лучи одето,
64
Ты видел бы, что рдяный Зодиак Еще тесней вблизи Медведиц кружит, Пока он держит свой старинный шаг. [583]

582

Аквилон

северный ветер. Здесь в смысле: север.

583

Смысл: «Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что «рдеющая» часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути». Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».

67
Причину же твой разум обнаружит, Когда себе представит, что Сион [584] Горе, где мы, противоточьем служит;
70
И там, и здесь — отдельный небосклон, Но горизонт один; и та дорога, Где несчастливый правил Фаэтон, [585]
73
Должна лежать вдоль звездного чертога Здесь — с этой стороны, а там — с другой, Когда ты в этом разберешься строго».

584

Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1–3).

585

Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106–108).

76
«Впервые, — я сказал, — учитель мой, Я вижу с ясностью столь совершенной Казавшееся мне покрытым тьмой, —
79
Что средний круг вращателя вселенной, [586] Или экватор, как его зовут, Между зимой и солнцем неизменный,
82
По сказанной причине виден тут К полночи, а еврейскому народу Был виден к югу. Но, когда не в труд,

586

Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII–XXIX).

85
Поведай, сколько нам осталось ходу; Так высока скалистая стена, Что выше зренья всходит к небосводу».
88
И он: «Гора так мудро сложена, Что поначалу подыматься трудно; Чем дальше вверх, тем мягче крутизна.
91
Поэтому, когда легко и чудно Твои шаги начнут тебя нести, Как по теченью нас уносит судно,
94
Тогда ты будешь у конца пути. Там схлынут и усталость, и забота. Вот все, о чем я властен речь вести».
97
Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то: «Пока дойдешь, не раз, да и не два, Почувствуешь, что и присесть охота».
100
Мы,
обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный, Который не заметили сперва.
103
Мы подошли; за ним в тени укромной Расположились люди; [587] вид их был, Как у людей, объятых ленью томной.
106
Один сидел как бы совсем без сил: Руками он обвил свои колени И голову меж ними уронил.
109

587

Расположились люди — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

И я сказал при виде этой тени: «Мой милый господин, он так ленив, Как могут быть родные братья лени».
112
Он обернулся и, глаза скосив, Поверх бедра взглянул на нас устало; Потом сказал: «Лезь, если так ретив!»
115
Тут я узнал его; хотя дышала Еще с трудом взволнованная грудь, Мне это подойти не помешало.
118
Тогда он поднял голову чуть-чуть, Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен, Что солнце влево может повернуть?»
121
Поистине улыбки был достоин Его ленивый вид и вялый слог. Я начал так: «Белаква, [588] я спокоен
124
За твой удел; но что тебе за прок Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа Иль просто впал в обычный свой порок?»

588

Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

127
И он мне: «Брат, что толку от похода? Меня не пустит к мытарствам сейчас Господня птица, что сидит у входа,
130
Пока вокруг меня не меньше раз, Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет, Затем что поздний вздох мне душу спас;
133
И лишь сердца, где милость божья дышит, Могли бы мне молитвами помочь. В других — что пользы? Небо их не слышит».
136
А между тем мой спутник, идя прочь, Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко И тронуло меридиан, а ночь
139
У берега ступила на Моррокко». [589]

Песнь пятая

Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью

589

На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4–6).

Поделиться:
Популярные книги

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Вторая жизнь майора. Цикл

Сухинин Владимир Александрович
Вторая жизнь майора
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вторая жизнь майора. Цикл

Попаданка в Измену или замуж за дракона

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Попаданка в Измену или замуж за дракона

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Фею не драконить!

Завойчинская Милена
2. Феями не рождаются
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фею не драконить!

Мастер Разума

Кронос Александр
1. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.20
рейтинг книги
Мастер Разума

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

В тени пророчества. Дилогия

Кусков Сергей Анатольевич
Путь Творца
Фантастика:
фэнтези
3.40
рейтинг книги
В тени пророчества. Дилогия

Имперский Курьер. Том 4

Бо Вова
4. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 4

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Судьба

Проскурин Пётр Лукич
1. Любовь земная
Проза:
современная проза
8.40
рейтинг книги
Судьба