Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину; [738]
109
Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!
738
Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.
112
О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови. [739]
115
Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале [740] ;А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,Плодящим графов, хуже, чем вначале. [741]
739
Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.
740
Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.
741
В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.
118
Когда их демон [742] будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит.
121
О Уголин де'Фантолин, заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий! [743]
124
Но
ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы — дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!»
742
Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49–51).
743
Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.
127
Мы знали — шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.
130
И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:
133
«Меня убьет, кто встретит!» [744] — и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
744
«Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).
136
Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенныйУдар грозы, бушующей кругом:
139
«Я тень Аглавры, в камень превращенной!» [745]И я, правей, а не вперед ступив,К наставнику прижался, устрашенный.
142
Уже был воздух снова молчалив.«Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —Чтобы греховный сдерживать порыв.
745
«Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708–832).
145
Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,И проку нет в поводьях и вабиле. [746]
148
Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,А вы на землю устремили взгляд;
151
И вас карает тот, кому все ясно».
746
Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило — см. прим. А., XVII, 128.
Песнь пятнадцатая
Круг второй (окончание) — Круг третий — Гневные
1
Какую долю, дневный путь свершая,Когда к исходу близок третий час,Являет сфера, как дитя, живая,
4
Такую долю и теперь как разОсталось солнцу опуститься косо; [747]Там вечер был, и полночь здесь у нас. [748]
747
Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.