Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?»
725
В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
4
«Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он».
7
Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10
Один сказал: «Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:
13
Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?»
16
И я: «В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны, [726] вьется смелоИ сотой милей не утолена.
19
С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя — смысла нет,Оно еще не много прозвенело».
726
Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.
22
И вопрошавший: «Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно». А сосед
25
Ему сказал: «Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно».
28
И тот: «Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!
31
Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор, [727]Едва ль не толще остального ряда,
34
Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,
37
Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,
727
Пелор —
то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.
40
Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,Как если бы Цирцея [728] их пасла.
43
Сперва среди дрянной свиной породы,Что только желудей не жрет пока,Она струит свои скупые воды; [729]
46
Затем к дворняжкам держит путь река,Задорным без какого-либо права,И нос от них воротит свысока. [730]
728
Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.
729
Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61–90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).
730
Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».
49
Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волковПроклятая несчастная канава. [731]
52
И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам попадает,Что и хитрец пред ними бестолков. [732]
55
К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать впередО том, что мне правдивый дух внушает.
731
Волки — флорентийцы.
732
Лисицы — пизанцы.
58
Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травитНа побережьях этих злобных вод.
61
Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;Возглавит многих и себя бесславит.
64
Сыт кровью, покидает скорбный лес [733]Таким, чтоб он в былой красе и силеЕще тысячелетье не воскрес». [734]
733
Скорбный лес — Флоренция.
734
Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88–89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.
67
Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,Откуда бы невзгоды ни грозили,
70
Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,Когда слова воспринял до конца.
73
Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;Мои слова как просьба прозвучали.