Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Что-жъ ты меня убить что-ли хочешь? вскричала наконецъ мистрисъ Карбункль.
– - Вы убили меня, отв?тила Лучинда,
Въ половин? десятаго къ двери подошла Лиззи Юстэсъ и въ своемъ отчаяніи мистрисъ Карбункль сочла лучшимъ спросить ея сов?та. Итакъ Лиззи впустили.
– - Что случилось? спросила она.
– - Все пропало! отв?тила несчастная тетка.-- Она говоритъ, что -- не пойдетъ замужъ.
– - О, Лучинда!
– - Ради Бога, уговорите ее, лэди Юстэсъ. Ужъ поздно становится; ей бы сл?довало быть почти од?той. Разум?ется, она должна дать себя
– - Я од?та.
– - Однако, милая Лучинда, вс? же васъ ждутъ, зам?тила Лиззи.
– - Пусть ждутъ -- пока не надо?стъ. Если тетушк? Джэнъ не угодно было послать предупредить ихъ, вина не моя. Я не выйду изъ этой комнаты сегодня, если меня не вынесутъ насильно. Что же вы добиваетесь, чтобъ я убила этого челов?ка?
Ей принесли чаю и старались уговорить ее принять пищу. Она согласна была выпить чаю, если ей дадутъ слово изв?стить гостей, чтобъ они не прі?зжали. Мистрисъ Карбункль уступила настолько, что соглашалась на это, если Лучинда назначитъ свадьбу на завтра или на посл?-завтра. Услыхавъ это, однако молодая д?вушка выказала почти величіе въ своемъ гн?в?. Ни завтра, ни посл?-завтра, ни въ сл?дующій зат?мъ день она не пойдетъ за подлеца, которому хотятъ отдать ее насильно.
– - Все же она должна выйти, обратилась мистрисъ Карбункль къ Лиззи.
– - А вотъ увидите, должна ли, возразила Лучинда, сидя неподвижно у стола и не отводя отъ Библіи глазъ.
Пришелъ слуга доложить, что четыре подруги нев?сты въ гостиной. Тутъ твердость изм?нила даже мистрисъ Карбункль; она бросилась на кровать и заплакала.
– - О, лэди Юстэсъ! что намъ д?лать? Лучинда, ты просто убила меня, и это посл? всего, что я для тебя сд?лала!
– - А со мною что сд?лано, какъ вы полагаете? возразила Лучинда.
Надо было на что-нибудь р?шиться. Вс? слуги въ дом? знали уже, что свадьб? не бывать; в?роятно, кой-какой слухъ о неудач? дошелъ и до четырехъ д?вицъ, собравшихся въ гостиной.
– - Что мн? д?лать? вскричала мистрисъ Карбункль, вскочивъ съ постели.
– - Мн? кажется, что д?йствительно лучше бы изв?стить мистера Эмиліуса, отв?тила Лиззи: -- да и лорда Джорджа также.
– - Что-жъ мн? сказать? Кого я пошлю? О, лучше бы кто-нибудь убилъ меня сію же минуту! Лэди Юстэсъ, не согласитесь ли вы сойти внизъ и сказать молодымъ д?вушкамъ, чтобъ он? у?хали?
– - Не послать ли мн? и Ричарда въ церковь?
– - Конечно, посылайте вс?хъ и всюду. Я совс?мъ теряюсь. О, Лучинда! никто и никогда еще не поступалъ такъ бездушно, такъ безчестно, такъ ужасно! Никогда, никогда я не буду въ силахъ вынести этотъ позоръ!
Мистрисъ Карбункль совс?мъ упала духомъ, но Лучинда твердо сид?ла передъ столомъ, неподвижная какъ скала, безмолвная, не оправдываясь и только пристально глядя на Библію.
Лэди Юстэсъ передала порученіе удивленнымъ и негодующимъ подругамъ нев?сты и усп?ла наконецъ отослать ихъ обратно домой. Ричардъ, въ блистательной новой ливре? и забывъ вынуть изъ петлицы цв?ты -- онъ совс?мъ былъ готовъ ?хать съ нев?стою -- отправился съ своею печальною в?стью сперва въ церковь, а потомъ въ нанятое для пира пом?щеніе въ
– - Свадьбы не будетъ? переспросилъ буфетчикъ въ гостинниц?.-- Я такъ и зналъ, что у этихъ людей что-то въ голов? неладно. Во всякомъ случа? куча вещей ручается за уплату по счету, прибавилъ онъ, вспомнивъ о свадебныхъ подаркахъ.
Глава LXX.
УВЫ!
Изъ Гертфордской улицы не посылали никуда бол?е. Сэр-Грифинъ и лордъ Джорджъ вм?ст? ?хали въ церковь въ фаэтон? и дорогой шаферъ отчасти подтрунивалъ надъ женихомъ по поводу предстоящей ему, какъ онъ полагалъ, перем?ны жизни.
– - Я р?шительно не понимаю, какъ вы устроитесь, говорилъ лордъ Джорджъ.
– - Какъ другіе, полагаю.
– - Да в?дь вы и теперь уже на ножахъ.
– - Все отъ старухи, которую вы такъ любите. Я не нам?ренъ выносить капризовъ отъ моей жены, доложу вамъ. Знаю я, кому будетъ хуже, если она ихъ зат?етъ.
– - Честное слово, я думаю, у васъ руки будутъ полны д?ла, сказалъ лордъ Джорджъ.
Они вышли изъ экипажа у маленькой боковой двери; ихъ встр?тилъ церковный служитель съ вытянутымъ лицомъ. Печальное изв?стіе уже пришло и было сообщено Эмиліусу, который находился въ ризниц?.
– - Прі?хали дамы? спросилъ лордъ Джорджъ.
Огорченный клэркъ отв?тилъ, что дамы не прі?зжали и мистеръ Эмиліусъ желаетъ ихъ вид?ть. Итакъ ихъ ввели въ ризницу и они услыхали истину.
– - Сэр-Грифинъ, началъ Эмиліусъ, держа баронета за руку: -- мн? очень жаль, что я поставленъ въ необходимость сообщить вамъ непріятную в?сть изъ Гертфордской улицы.
– - Какую? спросилъ сэр-Грифипъ.
– - Не то ли вы хотите сказать, что мисъ Ронокъ не прі?детъ въ церковь? вскричалъ лордъ Джорджъ.-- Клянусь Богомъ, я ожидалъ этого! Я такъ и зналъ.
– - Я только то могу сообщить, лордъ Джорджъ, что знаю. Челов?къ мистрисъ Карбункль былъ зд?сь минутъ десять назадъ, сэр-Грифинъ -- прежде ч?мъ я усп?лъ прійти -- и сказалъ церковному служителю, что... что...
– - Что же, чортъ побери, сказалъ онъ? крикнулъ сэр-Грифинъ.
– - То, что мисъ Ронокъ передумала и вовсе не нам?рена выходить замужъ. Вотъ все, что я могъ извлечь изъ словъ клэрка. Быть можетъ, вы найдете лучшимъ сами съ?здить въ Гертфордскую улицу.
– - Чтобъ меня побрали черти, если я по?ду! воскликнулъ сэр-Грифинъ.
– - Я нисколько не изумленъ, повторилъ лордъ Джорджъ:-- Тьюитъ, надо поворачивать оглобли, милый мой, и ?хать домой завтракать. Ч?мъ скор?е вы улизнете изъ Лондона, т?мъ будетъ лучше.
– - Я зналъ, что меня проведетъ подъ-конецъ эта проклятая женщина, сказалъ сэр-Грифинъ.
– - Мистрисъ Карбункль въ этомъ не виновата, если вы подразум?ваете ее. Она дала бы руку на отс?ченіе, только бы д?ло это состоялось. Я нахожу, что вы счастливо отд?лались, Грифъ; на вашемъ м?ст? я былъ бы доволенъ.