Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - О! что ни случилось бы, пожалуйста, пожалуйста не отстраняйтесь отъ меня. Куда мн? обратиться за сов?томъ, если вы отстранитесь отъ меня?
– - Все это очень хорошо, Лиззи.
– - Ахъ! Фрэнкъ, если вы бросите меня, я погибла.
– - В?дь конечно правда, что у васъ недавно былъ кто-то изъ полиціи?
– - Майоръ Макинтошъ былъ у меня въ конц? прошлой нед?ли -- очень добрый челов?къ, настоящій джентльмэнъ -- и я была рада вид?ть его.
– - Зач?мъ онъ прі?зжалъ?
Зач?мъ онъ прі?зжалъ? Какъ ей разсказать?
– - О! разум?ется, онъ прі?зжалъ насчетъ воровства. Полиція разузнала все. Бенджаминъ, брилліантщикъ, состряпалъ все.
– - Я слышалъ.
– - И майоръ Макинтошъ прі?зжалъ разсказать мн? объ этомъ.
– - Но брилліанты пропали?
– - О да! эти противные, противные брилліанты! Знаете ли, Фрэнкъ, что хотя они мои собственные, какъ сюртукъ, который на васъ, принадлежитъ вамъ, я рада, что они пропали. Я рада, что полиція не отыскала ихъ; они мучили меня до того, что я возненавид?ла ихъ. Помните, какъ я разсказывала вамъ, что мн? хот?лось бросить ихъ въ море и отвязаться отъ нихъ навсегда?
– - Разум?ется, это была шутка.
– - Это не была шутка, Фрэнкъ. Это была торжественная, серіозная правда.
– - Я желаю знать... гд? они были украдены.
На этотъ вопросъ Лиззи Юстэсъ до-сихъ-поръ отв?чала неправильнымъ изложеніемъ обстоятельствъ, а теперь она должна разсказать правду. М?дный лобъ она не могла принять. Можетъ быть, искусно разыгранная роль принесетъ ей пользу и лицо скор?е н?жное ч?мъ см?лое.
– - О Фрэнкъ! воскликнула она и залилась слезами.
– - Я всегда предполагалъ, что они были украдены въ Карлейл?, сказалъ Фрэнкъ.
Лиззи упала на кол?ни къ его ногамъ, сложивъ руки, и одинъ длинный локонъ ея волосъ коснулся его руки; глаза ея сверкали слезами, но не были еще мокры и не покрасн?ли отъ слезъ. Не достаточно ли этого признанія? Неужели онъ будетъ такъ жестокосердъ, что заставитъ самое ее разсказать о своемъ безславіи? Разум?ется, онъ теперь зналъ, когда брилліанты украдены. Если у него есть какая-нибудь н?жность, какой-нибудь тактъ-какое-нибудь благородство, онъ будетъ продолжать такъ, какъ-будто на вопросъ его былъ данъ отв?тъ.
– - Я совс?мъ этого не понимаю, сказалъ онъ, тихо положивъ руку на ея плечо: -- меня заставили ув?рять другихъ въ томъ, что теперь оказывается нев?рно. Въ Карлейл? былъ украденъ только сундучокъ?
– - Только сундучокъ.
На этотъ вопросъ она могла отв?тить.
– - Но воры думали, что брилліанты были въ сундучк??
– - Полагаю. Но, Фрэнкъ, не допрашивайте меня. Еслибъ вы знали, какъ я страдала, вы не захот?ли бы наказывать меня. Я об?щала быть у мистера Кэмпердауна сегодня. Я вызвалась сд?лать это тотчасъ, но у меня не достанетъ силъ перенести это, если вы не будете добры ко мн? теперь. Милый, милый Фрэнкъ -- будьте добры ко мн?!
Онъ былъ къ ней добръ. Онъ поднялъ ее, посадилъ на диванъ и не разспрашивалъ бол?е объ ожерель?. Разум?ется, она лгала и ему, и вс?мъ. Съ самаго начала его короткости съ нею онъ зналъ, что она лгунья; чего же онъ могъ ожидать отъ нея кром? лжи? А эта ложь была особенно громадна, особенно важна и была причиною безконечныхъ непріятностей. Она была совершенно безполезна съ самаго начала, и хотя вредна для многихъ, гораздо вредн?е для нея, ч?мъ для кого бы то ни было. И ему былъ сд?ланъ вредъ, но теперь ему казалось, что она р?шительно погубила себя. И все это было сд?лано безц?льно -- было сд?лано, какъ онъ думалъ, для того, чтобъ Кэмпердаунъ ничего не зналъ, между т?мъ какъ вс? разъясненія на св?т? не помогли бы Кэмпердауну
Фрэнкъ изумлялся, какъ эта женщина могла быть такъ фальшива и такъ хорошо поддерживать свою фальшивость. И это была его кузина, его возлюбленная -- какъ кузина она конечно была возлюбленная; да еще было время, когда онъ думалъ жениться на ней! Онъ не могъ не улыбаться, смотря на нее и представляя себ? всю суматоху, которую она над?лала, и думая, какъ мало смущало ее открытіе ея дурныхъ поступковъ.
– - О Фрэнкъ! не см?йтесь надо мною, сказала она.
– - Я не см?юсь, Лиззи, я только удивляюсь.
– - А теперь, Фрэнкъ, скажите мн?, что я должна д?лать.
– - Ахъ!-- трудно; не такъ ли? Вы видите, что я еще не знаю всей правды. Я и не желаю знать бол?е -- но какъ я могу посов?товать вамъ?
– - Я думала, что вы знаете все.
– - Я не думаю, чтобъ вамъ могли сд?лать что-нибудь.
– - Майоръ Макинтошъ говоритъ, что никто ничего не можетъ сд?лать. Онъ вполн? понимаетъ, что брилліанты моя собственность и что я им?ю право держать ихъ въ моей шкатулк?, если хочу. Для чего мн? было разсказывать, гд? они? Разум?ется, я поступила глупо и вотъ теперь они пропали. Ужъ если кто пострадалъ, такъ я. Майоръ Макинтошъ совершенно понимаетъ это и говоритъ, что никто ничего не можетъ сд?лать мн?
– - только я должна ?хать къ мистеру Кэмпердауну.
– - Васъ опять будутъ допрашивать передъ судьей.
– - Да -- я думаю, меня надо допросить. Вы по?дете со мною, Фрэнкъ -- не такъ ли?
Онъ поморщился и не тотчасъ отв?тилъ.
– - Не къ мистеру Кэмпердауну, а къ судь?. Это будетъ въ суд??
– - Я полагаю.
– - Ко мн? судья прі?зжалъ прежде сюда. Не можетъ ли онъ опять прі?хать?
Тутъ Фрэнкъ объяснилъ ей разницу ея настоящаго положенія, и объясняя, упомянулъ кое-что объ ея кривизн?. Онъ далъ ей понять, что судья отступилъ отъ своихъ обязанностей на посл?днемъ сл?дствіи, считая ее благородной женщиной, жестоко обиженной, которой поэтому сл?довало оказывать большое вниманіе.
– - Я д?йствительно была жестоко обижена, сказала Лиззи.
Но теперь отъ нея потребуютъ сказать всю правду, вопреки ложному показанію, которое она дала прежде, и ее самое избавятъ отъ пресл?дованія за ложную присягу только на томъ основаніи, что ее заставляютъ обвинять себя, давая показаніе противъ преступниковъ, преступленія которыхъ гораздо важн?е ея собственныхъ.
– - Я полагаю, меня не могутъ съ?сть, сказала она, улыбаясь сквозь слезы.
– - Н?тъ, -- васъ не съ?дятъ, отв?тилъ онъ серіозно.