Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Не представлялось ли ей средства уб?жать? Она не им?ла точнаго понятія о законахъ, полагала, что нельзя подвергнуться наказанію за то, что она не сдержитъ слова, даннаго даже такому сильному лицу какъ майоръ Макинтошъ. Она могла оставить записку, въ которой говорилось бы, что д?ло не терпящее отлагательства вынудило ее у?хать. Опять и то сказать, куда же ей ?хать? Она было придумала отправиться въ кэб? въ Нижнюю Палату, вызвать Фрэнка Грейстока и сказать ему всю правду. Гораздо лучше было бы, еслибъ съ майоромъ вид?лся онъ. Однако, опять ей пришло на умъ, что она можетъ ошибаться относительно разм?ра св?д?ній майора. Немного погодя она чуть не р?шилась б?жать въ Шотландію, оставивъ два слова, что
По м?р? того какъ минута лет?ла за минутою, она приходила къ уб?жденію, что ей надо вид?ться съ майоромъ. Да, чтожъ она сд?лала? Она ничего не украла. Ничьего имущества она не касалась? Ее обокрали подл?йшимъ образомъ и полиція ничего не сд?лала, чтобъ вернуть ей украденное, хотя это было ея обязанностью. Она позволитъ себ? высказать майору свое мн?ніе объ оплошности полиціи. Не одинъ майоръ будетъ вести р?чь.
Не будь одного слова, которымъ лордъ Джорджъ огорошилъ ее, она бы не унывала. Разум?ется, она солгала -- и не разъ быть можетъ. Она очень хорошо знала, что говорила ложь. Что-жъ изъ этого? Разв? не лгутъ люди ежедневно? Она почти и вниманія бы не обратила на обвиненіе во лжи. Но лордъ Джорджъ ей сказалъ, что она виновна въ клятвопреступленіи. Въ одномъ этомъ слов? для нея заключалось что-то особенно страшное. И съ нимъ были связаны Богъ-в?сть какія ужасныя наказанія. Лордъ Джорджъ грозилъ ей тюрьмой, только она не помнила, на годы или на м?сяцы. Ей сдавалось даже, будто она слыхала, что конфисковали им?ніе людей, оказавшихся виновными въ очень важныхъ преступленіяхъ. О, зач?мъ н?тъ у нея скалы!
Когда пробило три, часа она не у?хала ни въ Шотландію, ни куда бы то ни было. Вскор? она принимала майора. Еслибъ могла она вполн? положиться на слугъ, то въ посл?днюю минуту сказалась бы не дома, но она опасалась изм?ны, и положеніе ея было бы еще хуже посл? безплодной попытки скрыться. Она сид?ла одна, бл?дная, съ разстроеннымъ лицомъ и вся дрожа, когда ввели къ ней майора. Лучше будетъ сказать тотчасъ, что майоръ зналъ или полагалъ, что знаетъ, вс? подробности той и другой кражи, и что его предположенія были согласны съ истиною во вс?хъ отношеніяхъ. Пэшенсъ Крабстикъ и Канъ, пом?щенные безопасно, были готовы сказать все, что знаютъ. Смайлеръ сид?лъ въ тюрьм?, а Бенджаминъ находился въ В?н? во власти австрійской полиціи, готовой, по совершеніи изв?стныхъ формальностей, требуемыхъ закономъ, сдать его на руки т?хъ, кто желалъ его присутствія въ Англіи. Не подлежало сомн?нію, что Бенджаминъ и Смайлеръ будутъ преданы суду; посл?дній за воровство, а первый за участіе въ замысл? грабежа и за сокрытіе краденныхъ вещей. Одного не могли р?шить -- что сд?лать съ лэди Юстэсъ. Въ настоящую минуту это было главною заботою лондонской полиціи. Въ посл?днія три нед?ли приняли вс? м?ры, чтобъ сохранять это д?ло втайн?, и мы не возьмемъ на себя лишняго, утверждая, что интересы Лиззи соблюдались не только со вс?мъ вниманіемъ, но и съ н?жнымъ участіемъ.
– - Мн? очень жаль, что я долженъ тревожить васъ, лэди Юстэсъ, сказалъ майоръ.-- Челов?къ, котораго я присылалъ утромъ, в?роятно, заявилъ вамъ, кто я.
– - Я очень хорошо знаю, кто вы.
Лиззи д?лала нев?роятныя усилія, чтобъ скрыть свой страхъ; она совс?мъ упала духомъ. Майоръ этого однако не прим?чалъ, повидимому, и самъ былъ до крайности смущенъ, стараясь избавить ее отъ лишнихъ мукъ. Онъ былъ высокій, худощавый челов?къ л?тъ сорока, съ большими, добрыми глазами; т?мъ не мен?е Лиззи
– - Я прихожу, какъ вамъ изв?стно, лэди Юстэсъ, по поводу воровства, совершившагося зд?сь въ дом?
– - и другого въ Карлейл?.
– - Меня такъ измучили этими ужасными кражами! Иногда мн? кажется, что он? уложатъ меня въ могилу.
– - Полагаю, мы открыли теперь всю истину.
– - О! странно, отчего... вы такъ долго... не могли до нея добраться.
– - Намъ пришлось им?ть д?ло съ очень искусными людьми, и я боюсь, что украденнаго мы никогда не будемъ въ состояніи вернуть.
– - Я ни во что не ставлю своего ожерелья, сэръ, хотя оно безспорно принадлежало мн?. Кром? меня никто убытка не потерп?лъ и я не вижу причины, почему не бросить совс?мъ этого д?ла, когда я нисколько имъ не интересуюсь. Кто бы ни взялъ брилліанты, пусть ими и влад?етъ.
– - По нашей обязанности мы должны были раскрыть истину и, полагаю, раскрыли ее наконецъ. Быть можетъ, какъ вы говорите, намъ сл?довало бы ран?е прійти къ этому результату.
– - О! мн? все-равно.
– - У насъ содержатся двое, лэди Юстэсъ, которые должны дать показанія, какъ свид?тели и, я боюсь, мы будемъ вынуждены пригласить и васъ -- дать показаніе.
Лиззи пришло на умъ, что ее не могли въ одно и тоже время засадить въ тюрьму и вызывать въ качеств? свид?тельницы, но она ничего не сказала. Посл? того майоръ приступилъ къ единственному вопросу существенной важности.
– - Разум?ется, вы не обязаны говорить мн?-что либо, лэди Юстэсъ, иначе какъ если сами того пожелаете; позвольте васъ ув?рить, что я нисколько не им?ю въ виду побудить васъ выдать себя.
– - Не понимаю, что вы этимъ хотите сказать.
– - Если вы сами поступили незаконно, я не требую отъ васъ сознанія.
– - Въ чемъ же? что у меня украли вс? мои брилліанты? Быть можетъ, я и дурно сд?лала, что им?ла ихъ при себ?.
– - Вернемтесь къ моему вопросу. Полагаю, мы съ вами не станемъ оспаривать, что брилліантовое ожерелье находилось въ вашей письменной шкатулк?, когда воры вошли въ этотъ домъ, взломали вашу шкатулку и украли ожерелье вм?ст? съ деньгами?
Лиззи задыхалась и не въ силахъ была отв?чать. Майоръ говорилъ кротко и снисходительно -- но какъ же ей допустить этотъ фактъ? Именно на немъ все и основывалось.
– - Пэшенсъ Крабстикъ созналась во всемъ, продолжалъ майоръ:-- она покажетъ подъ присягою, что вид?ла ожерелье въ вашихъ рукахъ въ Гертфордской улиц?, когда вы убирали его въ письменную шкатулку. Это она сообщила Бенджамину -- какъ прежде изв?щала его относительно вашего путешествія въ Шотландію -- и ее свели съ двумя людьми, которыхъ она впустила въ домъ. Одного изъ нихъ, который также долженъ будетъ показать, что знаетъ, она вид?ла прежде въ Карлейл?. При ней ожерелье было вынуто. Тотъ самый, кто взломалъ замокъ шкатулки и вынулъ изъ нея брилліанты, выр?залъ и дверь въ Карлейл?. Онъ такъ и покажетъ въ суд?. Тотъ, кто вынесъ ожерелье изъ дома и взломалъ сундучокъ въ Карлейл?, будетъ судиться, какъ и Бенджаминъ, который сбылъ брилліанты. Я теперь разсказалъ вамъ все, что мн? сообщено горничною Крабстикъ. Разум?ется, если это неправда, вы вольны опровергать ея слова.
Лиззи сид?ла молча и неподвижно, устремивъ глаза въ полъ. Она не въ силахъ была говорить.
– - Еслибъ вы позволили мн?, лэди Юстэсъ, дать вамъ сов?тъ -- истинно дружескій сов?тъ.
– - О! прошу васъ.
– - Вамъ лучше бы прямо сознаться, что все это справедливо.
– - Брилліанты в?дь были мои собственные, едва слышно молвила она.
– - По-крайней-м?р?, вы такъ полагали. На этотъ счетъ едвали возможно сомн?ніе. Никто не думаетъ, чтобъ воровство въ Карлейл? было устроено вами.