Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Сэр-Грифинъ не сказалъ ни слова бол?е, вышелъ изъ церкви, с?лъ вм?ст? съ пріятелемъ въ фаэтонъ, который привезъ ихъ, и такимъ образомъ совс?мъ исчезъ изъ нашего разсказа. Эмиліусъ гляд?лъ ему всл?дъ пристальнымъ взоромъ, сожал?я объ утраченномъ гонораріи. Будь баронетъ мен?е крутъ и заносчивъ въ словахъ, онъ потребовалъ-бы его, но изъ опасенія, чтобъ его не послали къ чорту въ его собственной церкви и при его собственномъ служител?, онъ воздержался. Н?сколько поздн?е посл? того, какъ онъ предложилъ обманутому жениху въ вид? ут?шенія горячій завтракъ съ ликеромъ и сигарами, лордъ Джорджъ
– - Вы могли бы сказать немного бол?е того, зам?тилъ лордъ Джорджъ.
– - Всего пріятн?е для нихъ, что только отложена. Какъ бы то ни было, а такъ сказано, милордъ, хотя мы полагаемъ, что теперь ничего бол?е не понадобится.
Лордъ Джорджъ сказалъ, что насколько ему изв?стно, ничего не понадобится, и направился дал?е къ Гертфордской улиц?.
Прежде всего онъ встр?тился съ Лиззи Юстэсъ, на которую неудача этого дня им?ла самое грустное д?йствіе. Свадьба должна была служить ей единственнымъ пріятнымъ развлеченіемъ предъ унизительною испов?дью, на которую она была осуждена. Свадьба не состоялась и ей теперь только предстояло думать о Кэмпердаун?, о кузен? Фрэнк? и лэди Гленкор? Пализеръ.
– - Что тутъ происходитъ? спросилъ лордъ Джорджъ съ неуваженіемъ, которое постоянно оказывалъ ей посл? того, какъ она выдала ему свою тайну: -- что все это значитъ?
– - В?роятно, вы знаете столько же, сколько и я, милордъ.
– - Мн? много пришлось бы знать въ такомъ случа?. Повидимому, у васъ на ум? обманъ на обман?.
– - Полагаю, вы говорите о вашихъ друзьяхъ, лордъ Джорджъ.
– - Вамъ должно быть изв?стно гораздо бол?е о д?лахъ мисъ Ронокъ, ч?мъ мн?.
– - Разв? она говоритъ, что совс?мъ не выйдетъ за сэр-Грифина?
– - Такъ я поняла ее, но вамъ право лучше бы послать за мистрисъ Карбункль.
Такъ онъ и сд?лалъ, и переговоривъ съ нею н?сколько словъ, вошелъ въ комнату Лучинды. Несчастная д?вушка все сид?ла на стул?, съ котораго не трогалась во все утро. На лиц? ея выражалась упорная, но почти безмысленная р?шимость; губы ея были сжаты, глаза мутны, пальцами она слегка касалась книги, лежавшей предъ нею. Она ничего не ?ла съ утра и давно уже не предавалась вспышкамъ гн?ва, когда тетка приставала съ ней съ разспросами. Однако, она твердо стояла на-своемъ, когда мистрисъ Карбункль спросила ея согласія, чтобъ написать сэр-Грифину, что свадьба отложена на время всл?дствіе нездоровья.
– - Н?тъ, не на время; вовсе не на время. Вы можете писать къ нему, что хотите, но я не выйду изъ этой комнаты, если вы мн? скажете, что я должна его вид?ть.
– - Что все это значитъ, Лучинда? спросилъ сэр-Джорджъ самымъ ласковымъ своимъ голосомъ.
– - Онъ тутъ? спросила она, быстро повернувъ голову.
– - Сэр-Грифинъ? Н?тъ, могу васъ ув?рить. Онъ у?халъ изъ Лондона.
– - Вы ув?рены, что его тутъ н?тъ? Ему не кчему прі?зжать сюда. Хотя бы онъ ?здилъ до скончанія в?ка, никогда бол?е онъ некоснется до меня -- н?тъ, не коснется живой, не коснется живой!
Съ этими словами она
– - Она все утро была такая? шепотомъ спросилъ лордъ Джорджъ.
– - Вовсе н?тъ. Она была очень покойна. Лучинда!
– - Такъ не пускайте его сюда, вотъ и все. Какая польза въ этомъ? Не могутъ же заставить меня выйти за него противъ моей воли. А я за него не выйду. Вс? знали, что я ненавид?ла его -- что онъ мн? былъ противенъ. О, лордъ Джорджъ, со мною поступали очень, очень жестоко!
– - Разв? по моей вин?, Лучинда?
– - Она не д?лала бы этого, еслибъ вы сказали, чтобъ она не д?лала. Но вы не привезете его бол?е -- в?дь не привезете?
– - Конечно, н?тъ. Онъ нам?ренъ ?хать за границу.
– - Ахъ! это самое лучшее. Пусть онъ у?зжаетъ въ чужіе края. В?дь онъ все время зналъ, что мн? ненавистенъ. Зач?мъ онъ настаивалъ, чтобъ я сд?лалась его женой? Если онъ у?зжаетъ за границу, я сойду внизъ. Но изъ дома я не выйду. Ничто на св?т? не заставитъ меня выйти изъ дома. У?хали д?вушки, которыя должны были провожать меня къ в?нцу?
– - Давнымъ-давно, жалобно отв?тила мистрисъ Карбункль.
– - Въ такомъ случа? я сойду.
Они вдвоемъ свели ее въ гостиную.
– - Какъ я понимаю, сказалъ лордъ Джорджъ мистрисъ Карбункль спустя минуту:-- вы свели ее съ ума.
– - Ужъ не накинетесь ли и вы на меня?
– - Я говорю правду. Не понимаю, какъ у васъ достало духу такъ терзать ее. Пожалуй, что у меня не многимъ бол?е чувства, ч?мъ у мильнаго столба, но я хочу быть застр?ленъ, еслибъ могъ это исполнить. Каждый день я все ожидалъ, что вы уступите.
– - Мужчины всегда таковы -- когда все кончено, они накидываются на женщину и говорятъ, что ока всему виной.
– - А кто, позвольте спросить, устроилъ все это, если не вы? Кажется, вы даже очень гордились своимъ подвигомъ, когда заставили его сд?лать ей предложеніе въ Шотландіи, а ее заставили принять его. Вы просто не въ силахъ были скрывать своего торжества. Что-жъ вы теперь нам?рены д?лать? Продолжать жить, какъ-будто ничего не случилось?
– - Право не знаю, что и начать; сколько теперь придется платить!
– - Полагаю, не мало. Нельзя требовать и того, чтобъ платилъ сэр-Грифинъ. Вамъ надо увезти ее куда-нибудь. Вы увидите, что зд?сь ей оставаться нельзя. А ту другую, не пройдетъ нед?ли, какъ засадятъ въ тюрьму -- если она не уб?житъ.
Не много ут?шенія доставилъ лордъ Джорджъ кому-либо изъ нихъ; съ мистрисъ Карбункль онъ обращался точно такъ же грубо, какъ и съ Лиззи Юстэсъ. Пробывъ въ дом? около часа, онъ простился, говоря, что кажется и самъ по?детъ за границу.
– - Я не полагалъ, говорилъ онъ: -- чтобъ что-нибудь могло повредить моей репутаціи; но, честное слово, между вами и лэди Юстэсъ я прихожу къ уб?жденію, что на каждую глубину можетъ быть глубина сравнительно еще глубже. Весь городъ обвинялъ меня въ покраж? ожерелья ея сіятельства, а теперь еще меня приплетутъ къ этому мнимому браку. Я удивлюсь, если Руперъ не пришлетъ ко мн? своего счета. (Руперъ былъ содержатель гостинницы въ Олбемарльской улиц?.) Право я по?ду съ сэр-Грифиномъ за границу. Вы мн? сд?лали пребываніе въ Англіи невыносимымъ.