Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
– - Что значитъ поднимать, лордъ Джоржъ Мн? все хочется узнать, а я такая нев?жда. Никто другой не скажетъ мн?.
Лордъ Джоржъ далъ ей урокъ и пояснилъ теорію и систему охоты за лисицей.
– - Стало быть, мы зд?сь будемъ ждать, когда лисица выб?житъ? Но в?дь м?сто широкое, и если она уб?житъ, а ее никто не увидитъ? Над?юсь, что она уб?житъ; такъ было бы пріятно ?хать спокойно!
– - Многіе этого желаютъ и многіе думаютъ, что было бы пріятно ?хать спокойно. Только вамъ не надо признаваться въ этомъ.
– - Вотъ лисица! сказалъ лордъ Джоржъ.
– - Что мн? д?лать теперь? сказала Лиззи съ трепетомъ.
– - Оставайтесь на м?ст? и закурите сигару если любите курить.
– - Пожалуйста не шутите со мною. Вы знаете, что я желаю держать себя какъ сл?дуетъ.
– - Такъ стойте на своемъ м?ст?, а не скачите во вс? стороны. Зд?сь не бол?е ста-двадцати десятинъ, а лисица невсегда покажется сначала. Даже можетъ быть, изъ такого л?са она совс?мъ не выб?житъ. Я самъ люблю охотиться въ л?су, потому что, какъ вы говорите, тамъ легко сл?дить за охотой; но если вы хотите по?здить, вамъ надо... Боже, они убили ее!
– - Убили лисицу?
– - Да, она мертва. Слышали вы?
– - Такъ въ этомъ-то и состоитъ охота?
– - Ну, -- да.
– - Зач?мъ лисица не уб?жала? Какое глупое животное! Ну, это не Богъ знаетъ что такое. Кто убилъ ее? Тотъ, кто трубитъ въ рогъ?
– - Собаки задушили.
– - Задушили!
Лордъ Джорджъ съ большимъ терп?ніемъ объяснилъ Лиззи, которая разочаровалась и пришла въ негодованіе, это несчастное обстоятельство.
– - А теперь мы по?демъ домой? Все кончилось?
– - Говорятъ, въ зд?шней сторон? бездна лисицъ, сказалъ лордъ Джорджъ.-- Можетъ быть, мы задушимъ еще съ полдюжины.
– - Боже мой! задушимъ полдюжины лисицъ! А он? любятъ, когда ихъ душатъ? Я думала, он? всегда уб?гаютъ.
Лордъ Джорджъ съ постоянствомъ и терп?ніемъ ?халъ рядомъ съ Лиззи отъ одной норы къ другой. Вторую лисицу убили точно такимъ же образомъ какъ первую; третью не могли выгнать дальше сажени; четвертая ушла въ нору чрезъ пять минутъ и была вытащена самымъ безславнымъ образомъ;-- въ это время пошелъ мелкій дождь.
– - Гд? челов?къ съ моимъ непромокаемымъ плащомъ? спросила мистрисъ Карбункль.
Лордъ Джорджъ послалъ этого челов?ка посмотр?ть, нельзя ли гд? пріютиться по сос?дству. Мистрисъ Карбункль разсердилась.
– - Я сама виновата, сказала она: -- зач?мъ не взяла своего собственнаго челов?ка. Лучинда, ты промокнешь.
– - Мн? все-равно,
Лучинд? всегда было все-равно.
– - Если вы по?дете со мною мы пріютимся въ риг?.
Между-т?мъ семь челов?къ работали лопатками и мотыками; хозяинъ охоты и пятеро наибол?е усердныхъ охотниковъ прилежно занялись рудокопной работой въ маломъ разм?р?. Ловчій отдавалъ приказанія. Какой-то энтузіастъ, растянувшійся. на брюх? и ц?лыхъ пять минутъ валявшійся въ грязи съ длинной палкой въ рук?, вдругъ глубокомысленно приложилъ ее къ носу. Обыкновенный наблюдатель въ увеличительное стекло могъ бы увид?ть волосокъ на конц? палки.
– - Она зд?сь, сказалъ энтузіастъ, покрытый грязью, долго и усердно нюхая палку.
Ловчій удостоилъ бросить на нее взглядъ.
– - Это кроликъ, сказалъ ловчій.
Тотчасъ составилась конференція о волоск?, приставшемъ къ палк?, и три опытные фермера р?шили, что это кроликъ. Грязный энтузіастъ, принужденный замолчать, но не уб?жденный, удалился изъ толпы, оставивъ палку, и ут?шился водкою.
– - Она зд?сь, милордъ, сказалъ ловчій своему благородному хозяину:-- только мы еще не близко подошли къ ней.
Онъ говорилъ почти шепотомъ, чтобы несв?дущая толпа не слыхала мудрыхъ словъ, которыхъ не пойметъ или, можетъ быть, которымъ не пов?ритъ.
– - Норы полны волосами кроликовъ. Зд?сь н?тъ, должно быть, собаки-мышеловки. Въ зд?шней сторон? не найдешь ничего нужнаго. Работайте направо -- вонъ туда.
Стали работать направо, и почти чрезъ часъ лисицу вытащили за хвостъ и заднія ноги, между-т?мъ какъ опытная собака вытащившая б?дное животное, кр?пко держала его за шею.
– - Старая собака, милордъ. Зд?сь много ихъ; не м?шаетъ и поубавить.
Собаки за?ли третью лисицу въ этотъ день.
Между-т?мъ лэди Юстэсъ, мистрисъ Карбункль и лордъ Джорджъ пробрались подъ нав?съ коровьяго хл?ва. Лучинда медленно посл?довала за ними, а сэр-Грифинъ за нею. Мужчины закурили сигары, а дамы, позавтракавъ и напившись хереса, были холодны и сердиты.
– - Если охота такова, сказала Лиззи:-- я право не высокаго мн?нія о ней.
– - Это шотландская охота, сказала мистрисъ Карбункль.
– - Я видалъ такую охоту за лисицами и на Твид?, зам?тилъ лордъ Джорджъ.
– - Посл? охоты барона все покажется вяло, сказала мистрисъ Карбункль, отличавшаяся въ прошломъ март? м?сяц? съ охотничьими собаками барона.
– - А теперь мы по?демъ домой? спросила Лиззи, которой было бы пріятно получить утвердительный отв?тъ.
– - Я полагаю, опять будутъ поднимать! воскликнула мистрисъ Карбункль, сердито нахмурившись:-- еще н?тъ и двухъ часовъ.
– - Въ Шотландіи всегда охотятся до семи, сказалъ лордъ Джорджъ.
– - Это вздоръ, зам?тила мистрисъ Карбункль: -- смеркается въ четыре.