Бриллианты Юстэсов
Шрифт:
Подстрекаемая такимъ образомъ, Лиззи по?хала за своимъ вожатымъ на гору и въ одно мгновеніе догнала Моргана.
Хуже всего то на охот?, что девять разъ изъ десяти т?, которые больше всего отличаются, нич?мъ не перещеголяютъ т?хъ, которые не отличаются. Еслибъ положено было наказаніе для т?хъ, кто объ?зжаетъ опасное м?сто, и давалась награда т?мъ, которые ?дутъ прямо -- такъ что наблюдалась бы н?которая справедливость -- тогда, можетъ быть, было бы лучше. Когда вы чуть не сломите себ? шеи, чтобы посп?ть къ собакамъ, или замучите вашу лошадь, а потомъ увидите, что очутились возл? самыхъ отсталыхъ
Лисица, переплывъ р?ку, не сб?жала съ берега, но такъ повернула отъ р?ки, что передовые на?здники, сл?довавшіе за собаками чрезъ воду, наткнулись на толпу всадниковъ на дорог? въ пространств? короче мили. Тутъ была и мистрисъ Карбункль. Узнавъ о б?д?, случившейся съ Лучиндой, она разсердилась на лорда Джорджа, а лордъ Джорджъ отв?тилъ ей:
– - Мы уже пере?хали р?ку прежде, ч?мъ это случилось, и никакимъ образомъ не могли бы добраться до нея. Перестаньте дурачиться.
Посл?днія слова были сказаны шепотомъ, но острый слухъ Лиззи уловилъ ихъ.
– - Я должна была поступить, какъ мн? вел?ли, извинялась Лиззи.
– - Нав?рно все обошлось хорошо, милая лэди Юстэсъ. Сэр-Грифинъ съ нею. Я такъ рада, что вы ?здите такъ хорошо!
Опять отправились и глупая лисица р?шительно вернулась назадъ чрезъ р?ку. Но съ этой или съ той стороны, а ея борьба за жизнь была теперь напрасна. Два года счастливой, свободной жизни среди крэгатанскихъ степей были ей даны. Два раза благод?тельная буря или не мен?е благод?тельное яркое солнце дали ей возможность обмануть своихъ пресл?дователей. Теперь насталъ достославный день, и лисица должна была покориться общей дол? смертныхъ. Бросилась она-было къ своему собственному крову -- только для того, чтобъ дать возможность немногимъ избраннымъ вид?ть ея паденіе, а потомъ пала.
Между этими немногими были Фрэнкъ, лордъ Джорджъ и наша Лиззи. Морганъ былъ тутъ, разум?ется, и одинъ изъ его до?зжачихъ. Изъ айрширскихъ, можетъ быть, было пятеро или шестеро, и между ними нашъ пріятель Карстэрсъ. Лисицу загнали до службъ одной фермы и убили въ домашнемъ зв?ринц? для кроликовъ.
– - Какъ вы находите охоту? спросилъ Фрэнкъ свою кузину.
– - Божественной!
– - Кажется, моя кузина ?здила хорошо? сказалъ Фрэнкъ лорду Джорджу.
– - Какъ райская птица. Никто никогда не ?здилъ лучше и не будетъ, какъ мн? кажется. Вы сами прекрасно мчались.
– - Это правда, сказалъ Фрэнкъ, гладя свою трепещущую лошадь.
– - А вы мастерски усп?ли воспользоваться ея средствами, сэръ, сказалъ Карстэрсъ.-- Когда мы пере?хали ручей и немножко трудно было вбираться на гору, я зналъ, что вы увидите, какъ она ум?етъ прыгать хорошо.
– - Желалъ бы знать, можно ли ее купить? спросилъ Фрэнкъ съ энтузіазмомъ.
– - Я не знаю лошади, которую нельзя купить, сказалъ Карстэрсъ:-- если только вы не
Вс? теперь собрались на дорог? къ ферм? и въ то время, пока говорили, между лошадьми сд?лалась суматоха. Челов?къ въ маленькомъ кабріолет? пробирался по дорог?, слышались голоса, какъ-будто челов?къ въ кабріолет? былъ сердитъ.
Онъ д?йствительно былъ очень сердитъ. Фрэнкъ, стоявшій возл? своей лошади, могъ вид?ть, что челов?къ этотъ въ охотничьемъ костюм?, въ яркой красной куртк?, въ плоской шляп? и погоняетъ пони охотничьимъ хлыстомъ. Челов?къ этотъ, подъ?зжая, говорилъ, но къ тому, что онъ говорилъ, Фрэнкъ былъ совершенно равнодушенъ. Фрэнкъ оставался совершенно къ этому равнодушенъ, пока его новый пріятель, мистеръ Карстэрсъ, шепнулъ ему на-ухо:
– - Это Нэпай.
Тутъ въ голов? Фрэнка промелькнула мысль, что какъ бы не вышли непріятности.
– - Вотъ она! сказалъ Нэпай, вдругъ остановивъ своего пони и выпрыгнувъ изъ кабріолета.-- Вы, сэръ, украли мою лошадь!
Фрэнкъ не сказалъ ни слова, но остался на своемъ м?ст?, положивъ руку на поводья жеребца.
– - Вы украли мою лошадь; вы украли ее съ жел?зной дороги и ?здили на ней ц?лый день. Да, вы ?здили. Видали что-нибудь подобное? Б?дная скотина едва держится на ногахъ.
– - Я взялъ ее отъ мистера Мэк-Фарлэна.
– - Къ чорту Мэк-Фарлэна! Вы не сд?лали ничего подобнаго. Вы украли ее съ жел?зной дороги въ Стюартон?. Да, украли; а она была отправлена въ Кильмарнокъ. Гд? полиція? Кто это потерпитъ? Посмотрите, милордъ!
Около б?днаго Фрэнка собралась толпа и подъ?халъ влад?лецъ охоты. Нэпай былъ изъ Гуддерсфильда, прі?халъ въ Глазго прошлою зимой, но популярность его въ отъ?зжемъ пол? была еще не такъ велика, какъ могла бы быть.
– - Должно быть! вышла ошибка, сказалъ влад?лецъ охоты.
– - Ошибка, милордъ! Взять чужую лошадь съ жел?зной дороги въ Стюартон?, когда она отправлена въ Кильмарнокъ, и загнать ее до полусмерти! Какая это ошибка? Это воровство -- вотъ это что. Есть зд?сь полиція, сэръ? обратился онъ къ одному фермеру.
Фермеръ не удостоилъ его отв?та.
– - Можетъ быть, вы скажете мн? ваше имя, сэръ, если у васъ есть имя. Джентльмэнъ не возьметъ лошади другого джентльмэна съ жел?зной дороги такимъ образомъ.
– - О, Фрэнкъ! у?демте, сказала Лиззи, которая стояла возл?.
– - Мы разъяснимъ все въ дв? минуты, сказалъ Фрэнкъ.
– - Н?тъ, не разъяснимъ, сказалъ Нэпай: -- не разъяснимъ и въ два часа. Я спрашивалъ, какъ ваше имя.
– - Мое имя -- Грейстокъ.
– - Грейстокингсъ {С?рые чулки. Пр. Пер.}, сказалъ Нэпай сердит?е прежняго.-- Я не в?рю въ такое имя. Гд? вы живете?
Кто-то шепнулъ ему н?сколько словъ.
– - Членъ парламента -- вотъ онъ кто! А мн? все-равно... Члену парламента не сл?дуетъ красть мою лошадь съ жел?зной дороги, когда она отправлена въ Кильмарнокъ. Позвольте спросить, милордъ, что вы сд?лали бы, еслибъ съ вами поступили такимъ образомъ?
Онъ снова обратился къ благородному влад?льцу охоты.
– - Я выразилъ бы надежду, что моя лошадь везла джентльмэна такъ, какъ онъ желалъ, сказалъ влад?лецъ охоты.
– - Она везла меня зам?чательно хорошо, сказалъ Фрэнкъ.