Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig (однако, в одном мы все сходились; die Hinsicht – отношение, точка зрения; einig – единодушный, согласный): keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten (ни в коем случае не отказываться от возможности лицезреть повторную борьбу; das Schauspiel – зрелище, спектакль; verzichten /auf Akk./ – отказываться, отрекаться от чего-либо). Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am n"achsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, f"ur deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete (мы решили попытаться сделать все возможное, чтобы наш помощник сыграл на следующий день партию против Чентовича, МакКоннор обязался нести материальные расходы; beschliessen; das R'isiko – риск; f"ur etwas aufkommen – возмещать, оплачивать что-либо). Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein "Osterreicher sei (так

как, между делом, в разговоре со стюардом было выяснено, что незнакомец был австрийцем; die Umfrage – опрос), wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten (то мне, как его соотечественнику, было поручено передать ему нашу просьбу; der Landsmann; der Auftrag – поручение, задание; unterbreiten – докладывать, сообщать).

78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig: keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten. Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am n"achsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, f"ur deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete. Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein "Osterreicher sei, wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten.

79.Ich ben"otigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entfl"uchteten aufzufinden (мне не понадобилось много времени для того, чтобы разыскать на прогулочной палубе так быстро сбежавшего /незнакомца/; ben"otigen – нуждаться в чем-либо). Er lag auf seinem Deckchair und las (он лежал в шезлонге и читал). Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten (прежде чем подойти к нему, я воспользовался случаем, чтобы рассмотреть его; die Gelegenheit – случай, возможность, повод; eine Gelegenheit wahrnehmen – воспользоваться случаем). Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Erm"udung auf dem Kissen (угловатой формы голова покоилась на подушке в позе легкого измождения; die Haltung – вид, осанка, поза; die Erm"udung; das Kissen); abermals fiel mir die merkw"urdige Bl"asse des verh"altnism"assig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiss die Schl"afen rahmten (опять мне бросилась в глаза необычная бледность его сравнительно молодого лица, которое обрамляли ослепительно белые виски и волосы; die Schl"afe; blenden – слепить, ослеплять; der Rahmen – рама, рамка, обрамление); ich hatte, ich weiss nicht warum, den Eindruck, dieser Mann m"usse pl"otzlich gealtert sein (не знаю почему, у меня создалось впечатление, что постарел этот мужчина внезапно).

79.Ich ben"otigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entfl"uchteten aufzufinden. Er lag auf seinem Deckchair und las. Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten. Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Erm"udung auf dem Kissen; abermals fiel mir die merkw"urdige Bl"asse des verh"altnism"assig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiss die Schl"afen rahmten; ich hatte, ich weiss nicht warum, den Eindruck, dieser Mann m"usse pl"otzlich gealtert sein.

80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich h"oflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen alt"osterreichischen Familie (как только я подошел к нему, он вежливо встал и назвал свое имя, которое было мне знакомо как принадлежавшее пользовавшейся большим уважением в старой Австрии семье; sich erheben; ansehen – смотреть, глядеть, рассматривать; vertraut – близкий, хорошо знакомый). Ich erinnerte mich, dass ein Tr"ager dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts geh"ort hatte und auch einer der Leib"arzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte (я вспомнил, что один из носителей этой фамилии принадлежал к кругу ближайших друзей Шуберта, а другой представитель этого семейства был придворным врачом старого императора; der Leibarzt; der Kaiser; entstammen – происходить). Als ich Dr. B. unsere Bitte "ubermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verbl"ufft (когда я передал доктору Б. нашу просьбу сыграть с Чентовичем: «принять вызов Чентовича», он был явно потрясен). Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben (оказалось, что он и не подозревал, что в той партии он так доблестно противостоял самому преуспевающему на данный момент чемпиону мира; sich erweisen; die Ahnung – представление, понятие; keine Ahnung haben – не иметь понятия о чем-либо, ничего не смыслить в чем-либо; bestehen – выдержать, преодолеть, устоять в борьбе; der Ruhm – слава).

80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich h"oflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen alt"osterreichischen Familie. Ich erinnerte mich, dass ein Tr"ager dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts geh"ort hatte und auch einer der Leib"arzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte. Als ich Dr. B. unsere Bitte "ubermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verbl"ufft. Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben.

81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen (по

какой-то причине это сообщение, казалось, произвело на него особое впечатление), denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tats"achlich ein anerkannter Weltmeister gewesen (потому что он снова и снова переспрашивал, уверен ли я, что его противником действительно был признанный чемпион мира; gewiss – верный, определенный; gewiss sein /Gen./ – быть уверенным в чем-либо; anerkennen – признавать, ценить, уважать). Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte (скоро я заметил, что это обстоятельство облегчило мою миссию), und hielt es nur, seine Feinf"uhligkeit sp"urend, f"ur ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allf"alligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge (однако, чувствуя его деликатность, посчитал целесообразным умолчать, что в случае проигрыша МакКоннор понесет материальный ущерб; ratsam – благоразумный, целесообразный; allf"allig – возможный, могущий возникнуть; die Niederlage; die Last – бремя, тягость; zu Lasten – за счет, на счет). Nach l"angerem Z"ogern erkl"arte sich Dr. B. schliesslich zu einem Match bereit (после долгих колебаний доктор Б. согласился принять участие в матче; das Z"ogern – промедление, нерешительность; bereit – готовый, наготове; sich zu etwas /Dat./ bereit erkl"aren – соглашаться на что-л., выражать свою готовность), doch nicht ohne ausdr"ucklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie m"ochten keineswegs auf sein K"onnen "ubertriebene Hoffnungen setzen (но настоятельно просил еще раз предупредить остальных господ, чтобы они не возлагали слишком больших надежд на его способности; bitten; "ubertreiben – преувеличивать, утрировать; die Hoffnung).

81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen, denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tats"achlich ein anerkannter Weltmeister gewesen. Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte, und hielt es nur, seine Feinf"uhligkeit sp"urend, f"ur ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allf"alligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge. Nach l"angerem Z"ogern erkl"arte sich Dr. B. schliesslich zu einem Match bereit, doch nicht ohne ausdr"ucklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie m"ochten keineswegs auf sein K"onnen "ubertriebene Hoffnungen setzen.

82.«Denn (потому что)», f"ugte er mit einem versonnenen L"acheln hinzu (добавил он с какой-то задумчивой улыбкой), «ich weiss wahrhaftig nicht, ob ich f"ahig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen (я, право, не знаю, смогу ли я сыграть партию в соответствии со всеми правилами: «правильно по всем правилам»; wahrhaftig – истинный; die Regel). Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr ber"uhrt habe (пожалуйста, поверьте, что, когда я упомянул, что я не притрагивался к шахматным фигурам с гимназических времен, то есть больше двадцати лет, то это было сказано не из ложной скромности). Und selbst zu jener Zeit galt ich bloss als Spieler ohne sonderliche Begabung (и даже в те времена я считался игроком без особых способностей; gelten).»

Er sagte dies in einer so nat"urlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte (он сказал это так непринужденно: «в такой непринужденной манере», что у меня не возникло ни малейшего сомнения в его искренности; leise – тихий, слабый, легкий, едва ощутимый; der Zweifel; Zweifel an etwas /Dat./ hegen – сомневаться в чем-либо; die Aufrichtigkeit). Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern k"onne (но все же я не мог не выразить своего изумления по поводу того, с какой точностью он мог вспомнить каждую отдельную комбинацию из сыгранных самыми различными мастерами партий; die Verwunderung; der Ausdruck – выражение, проявление, способ выражения; etwas /Dat./ Ausdruck geben – выражать что-либо); immerhin m"usse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel besch"aftigt haben (по крайней мере, он тогда должен был много заниматься теорией шахмат). Dr. B. l"achelte abermals in jener merkw"urdig traumhaften Art (доктор Б. снова улыбнулся своей странной, мечтательной улыбкой: «в своей странной мечтательной манере»).

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Краш-тест для майора

Рам Янка
3. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.25
рейтинг книги
Краш-тест для майора

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Имя нам Легион. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 5

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

NikL
1. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 1. Тысячи лет кача

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Часовое имя

Щерба Наталья Васильевна
4. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.56
рейтинг книги
Часовое имя

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат