Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:

137.Selbst wenn ich zum Verh"or gerufen wurde, konnte ich nicht mehr konzis an meine Verantwortung denken; ich habe die Empfindung, dass bei den letzten Vernehmungen ich mich ziemlich konfus ausgedr"uckt haben muss, denn die Verh"orenden blickten sich manchmal befremdet an. Aber in Wirklichkeit wartete ich, w"ahrend sie fragten und berieten, in meiner unseligen Gier doch nur darauf, wieder zur"uckgef"uhrt zu werden in meine Zelle, um mein Spiel, mein irres Spiel, fortzusetzen, eine neue Partie und noch eine und noch eine. Jede Unterbrechung wurde mir zur St"orung; selbst die Viertelstunde, da der W"arter die Gef"angniszelle aufr"aumte, die zwei Minuten, da er mir das Essen brachte, qu"alten meine fiebrige Ungeduld; manchmal stand abends der Napf mit der Mahlzeit noch unber"uhrt, ich hatte "uber dem Spiel vergessen zu essen.

138.Das einzige, was ich k"orperlich empfand, war ein f"urchterlicher Durst (единственное, что я физически ощущал = единственное физическое чувство, которое я испытывал, была страшная жажда; empfinden; der Durst; die Furcht – страх, боязнь, опасение); es muss wohl schon das Fieber dieses st"andigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Z"ugen und qu"alte den W"arter um mehr und f"uhlte dennoch im n"achsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde (это

должно быть была горячка от постоянного умственного напряжения и игры = это должно быть была горячка, вызванная стремлением к безостановочной игре и умственному напряжению, я в два глотка осушал бутылку воды и умолял надзирателя принести мне еще, но в следующий момент чувствовал, что во рту у меня снова пересохло: «что язык во рту был снова сухой»; der Zug – глоток; die Flasche leer trinken – выпить бутылку до дна). Schliesslich steigerte sich meine Erregung w"ahrend des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte (наконец, мое возбуждение во время игры – а я уже с утра до ночи не мог заниматься ничем другим – стало достигать такого уровня, что я больше не мог ни минуты /мгновения/ просидеть спокойно; der Grad; verm"ogen); ununterbrochen ging ich, w"ahrend ich die Partien "uberlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie n"aherte (обдумывая партии, я непрерывно ходил по камере туда и обратно, все быстрее и быстрее и быстрее, вперед и назад, вперед и назад, и чем ближе была развязка партии, тем быстрее /я метался/; hitzig – горячий, вспыльчивый, пылкий; die Hitze – жар, жара; unterbrechen – прерывать); die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allm"ahlich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam (жажда выиграть, одержать победу, победу над самим собой, превратилась постепенно в своего рода бешенство, меня трясло от нетерпения, потому что одно из моих шахматных «я» всегда отставало от другого).

138.Das einzige, was ich k"orperlich empfand, war ein f"urchterlicher Durst; es muss wohl schon das Fieber dieses st"andigen Denkens und Spielens gewesen sein; ich trank die Flasche leer in zwei Z"ugen und qu"alte den W"arter um mehr und f"uhlte dennoch im n"achsten Augenblick die Zunge schon wieder trocken im Munde. Schliesslich steigerte sich meine Erregung w"ahrend des Spielens – und ich tat nichts anderes mehr von morgens bis nachts – zu solchem Grade, dass ich nicht einen Augenblick mehr stillzusitzen vermochte; ununterbrochen ging ich, w"ahrend ich die Partien "uberlegte, auf und ab, immer schneller und schneller und schneller auf und ab, auf und ab, und immer hitziger, je mehr sich die Entscheidung der Partie n"aherte; die Gier, zu gewinnen, zu siegen, mich selbst zu besiegen, wurde allm"ahlich zu einer Art Wut, ich zitterte vor Ungeduld, denn immer war dem einen Schach-Ich in mir das andere zu langsam.

139.Das eine trieb das andere an; so l"acherlich es Ihnen vielleicht scheint, ich begann mich zu beschimpfen – ‚schneller, schneller!' oder ‚vorw"arts, vorw"arts!' – , wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte (одно «я» подхлестывало другое, и – я понимаю, что Вам это должно быть кажется смешным, – когда одно из моих «я» недостаточно быстро реагировало на ход, сделанный другим «я», то я начинал ругать себя = то я начинал злобно выкрикивать «скорее, скорее!» или «дальше, дальше!»; antreiben – подгонять, побуждать). Selbstverst"andlich bin ich mir heute ganz im klaren, dass dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger "Uberreizung war, f"ur die ich eben keinen anderen Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung (разумеется, сейчас я полностью отдаю себе отчет в том, что мое тогдашнее состояние было ни чем иным, как патологической формой умственного перераздражения, для которого я не могу подыскать другого названия, кроме неизвестного еще в медицине термина «отравление шахматами»; die Form; die "Uberreizung; "uberreizen – чрезмерно раздражать; das Gift – яд, отрава; vergiften – отравлять). Schliessich begann diese monomanische Besessenheit nicht nur mein Gehirn, sondern auch meinen K"orper zu attackieren (в итоге, эта мономания, эта одержимость начала разрушать не только мой мозг, но и мое тело; attackieren – атаковать, нападать; die Besessenheit; besessen – одержимый, помешанный). Ich magerte ab, ich schlief unruhig und verst"ort, ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen (я исхудал, стал беспокойно и некрепко спать; проснувшись, мне каждый раз приходилось прилагать усилие, чтобы поднять отяжелевшие веки; verst"ort – растерянный, сбитый с толку; bleiern – свинцовый, тяжелый; das Erwachen); manchmal f"uhlte ich mich derart schwach, dass, wenn ich ein Trinkglas anfasste, ich es nur mit M"uhe bis zu den Lippen brachte, so zitterten mir die H"ande (иногда я чувствовал такую слабость, что когда я брался за стакан и с трудом подносил его ко рту, так у меня дрожали руки; schwach – слабый, бессильный; das Trinkglas); aber kaum das Spiel begann, "uberkam mich eine wilde Kraft (но как только начиналась игра, меня охватывала бешеная энергия; "uberkommen – охватывать, овладевать): Ich lief auf und ab mit geballten F"austen, und wie durch einen roten Nebel h"orte ich manchmal meine eigene Stimme, wie sie heiser und b"ose ,Schach' oder ,Matt!' sich selber zuschrie (я носился взад и вперед, сжав кулаки, и время от времени словно сквозь красноватый туман я слышал свой собственный голос, злобно и хрипло вопивший самому себе «шах» или «мат»; ballen – сжимать, комкать; die Faust; der Nebel).

139.Das eine trieb das andere an; so l"acherlich es Ihnen vielleicht scheint, ich begann mich zu beschimpfen – ‚schneller, schneller!' oder ‚vorw"arts, vorw"arts!' – , wenn das eine Ich in mir mit dem andern nicht rasch genug ripostierte. Selbstverst"andlich bin ich mir heute ganz im klaren, dass dieser mein Zustand schon eine durchaus pathologische Form geistiger "Uberreizung war, f"ur die ich eben keinen anderen Namen finde als den bisher medizinisch unbekannten: eine Schachvergiftung. Schliessich begann diese monomanische Besessenheit nicht nur mein Gehirn, sondern auch meinen K"orper zu attackieren. Ich magerte ab, ich schlief unruhig und verst"ort, ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen; manchmal f"uhlte ich mich derart schwach, dass, wenn ich ein Trinkglas anfasste, ich es nur mit M"uhe bis zu den Lippen brachte, so zitterten mir die H"ande; aber kaum das Spiel begann, "uberkam mich eine wilde Kraft: Ich lief auf und ab mit geballten F"austen, und wie durch einen roten Nebel h"orte ich manchmal meine eigene Stimme, wie sie heiser und b"ose ,Schach' oder ,Matt!' sich selber zuschrie.

140.Wie dieser grauenhafte, dieser unbeschreibbare Zustand zur Krise kam, vermag ich selbst nicht zu berichten (я

не могу сам рассказать, как это ужасное, неописуемое состояние разрешилось кризисом; die Krise). Alles, was ich dar"uber weiss, ist, dass ich eines Morgens aufwachte, und es war ein anderes Erwachen als sonst (все, что я знаю об этом, это только то, что однажды утром я проснулся, и пробуждение мое было другим, не таким как всегда). Mein K"orper war gleichsam abgel"ost von mir, ich ruhte weich und wohlig (мое тело словно существовало отдельно от меня, я отдыхал легко и покойно; abl"osen – сменять, освобождать, отрывать; weich – мягкий, нежный; wohlig – приятно,отрадно). Eine dichte, gute M"udigkeit, wie ich sie seit Monaten nicht gekannt, lag auf meinen Lidern (тяжелая, благотворная усталость, какой я не испытывал уже много месяцев, лежала на веках; dicht – плотный, густой; die M"udigkeit; m"ude – усталый), lag so weich warm und wohlt"atig auf ihnen, dass ich mich zuerst gar nicht entschliessen konnte, die Augen aufzutun (лежала на них так нежно, тепло и приятно, что я поначалу просто не мог решиться открыть глаза; wohlt"atig – благотворный, полезный; die Wohltat – благодеяние). Minuten lag ich schon wach und genoss noch diese schwere Dumpfheit, dies laue Liegen mit woll"ustig bet"aubten Sinnen (некоторое время я лежал и наслаждался этим неопределенным положением, этим безучастным состоянием со сладострастно притупленными чувствами; wach – бодрствующий, бодрый; die Dumpfheit – притупление, неопределенность, смутность; das Liegen; liegen – лежать, находиться; bet"auben – оглушать, одурманивать).

140.Wie dieser grauenhafte, dieser unbeschreibbare Zustand zur Krise kam, vermag ich selbst nicht zu berichten. Alles, was ich dar"uber weiss, ist, dass ich eines Morgens aufwachte, und es war ein anderes Erwachen als sonst. Mein K"orper war gleichsam abgel"ost von mir, ich ruhte weich und wohlig. Eine dichte, gute M"udigkeit, wie ich sie seit Monaten nicht gekannt, lag auf meinen Lidern, lag so warm und wohlt"atig auf ihnen, dass ich mich zuerst gar nicht entschliessen konnte, die Augen aufzutun. Minuten lag ich schon wach und genoss noch diese schwere Dumpfheit, dies laue Liegen mit woll"ustig bet"aubten Sinnen.

141.Auf einmal war mir, als ob ich hinter mir Stimmen h"orte, lebendige menschliche Stimmen, die Worte sprachen (внезапно мне показалось, что я слышу рядом с собой: «за собой» голоса, живые человеческие голоса, которые произносили слова; lebendig; das Leben – жизнь, существование, оживление; menschlich; der Mensch – человек), und Sie k"onnen sich mein Entz"ucken nicht ausdenken, denn ich hatte doch seit Monaten, seit bald einem Jahr keine anderen Worte geh"ort als die harten, scharfen und b"osen von der Richterbank (Вы не можете себе представить мой восторг, ведь на протяжении уже многих месяцев, почти целого года я не слышал никаких других слов, кроме жестких, резких, злых слов моих мучителей: «слов со скамьи судей»; das Entz"ucken; ausdenken – додумать, выдумать, сочинять, измышлять; die Richterbank). ,Du tr"aumst (ты спишь)', sagte ich mir (сказал я себе). ,Du tr"aumst (ты спишь)! Tu keinesfalls die Augen auf (ни за что не открывай глаза; auftun – открывать, раскрывать)! Lass ihn noch dauern, diesen Traum, sonst siehst du wieder die verfluchte Zelle um dich, den Stuhl und den Waschtisch und den Tisch und die Tapete mit dem ewig gleichen Muster (пусть этот сон длится как можно дольше, не то ты опять увидишь ту же проклятую камеру вокруг себя, тот же стул, умывальник, стол, обои с тем же неизменным рисунком; verfluchen – проклинать). Du tr"aumst – tr"aume weiter (ты спишь – продолжай спать)!'

141.Auf einmal war mir, als ob ich hinter mir Stimmen h"orte, lebendige menschliche Stimmen, die Worte sprachen, und Sie k"onnen sich mein Entz"ucken nicht ausdenken, denn ich hatte doch seit Monaten, seit bald einem Jahr keine anderen Worte geh"ort als die harten, scharfen und b"osen von der Richterbank. ,Du tr"aumst', sagte ich mir. ,Du tr"aumst! Tu keinesfalls die Augen auf! Lass ihn noch dauern, diesen Traum, sonst siehst du wieder die verfluchte Zelle um dich, den Stuhl und den Waschtisch und den Tisch und die Tapete mit dem ewig gleichen Muster. Du tr"aumst – tr"aume weiter!'

142.Aber die Neugier behielt die Oberhand (но любопытство одержало верх; die Oberhand – превосходство, преимущество; die Oberhand behalten – одержать верх, превзойти, победить). Ich schlug langsam und vorsichtig die Lider auf (медленно и осторожно я приоткрыл веки). Und Wunder: es war ein anderes Zimmer, in dem ich mich befand, ein Zimmer, breiter, ger"aumiger als meine Hotelzelle (и /свершилось/чудо, комната, в которой я находился, была другой, более широкой, более просторной, чем моя камера в отеле; das Wunder). Ein ungegittertes Fenster liess freies Licht herein und einen Blick auf die B"aume, gr"une, im Wind wogende B"aume statt meiner starren Feuermauer (не зарешеченное окно свободно впускало свет и позволяло увидеть деревья, зеленые, раскачивающиеся на ветру деревья, вместо застывшей кирпичной стены; das Licht; hereinlassen; wogen – качать, баюкать, раскачивать), weiss und glatt gl"anzten die W"ande, weiss und hoch hob sich "uber mir die Decke – wahrhaftig, ich lag in einem neuen, einem fremden Bett, und wirklich, es war kein Traum, hinter mir fl"usterten leise menschliche Stimmen (стены в комнате блестели ровным белым цветом = стены в комнате были белые и блестящие, и надо мной возвышался потолок, белый и высокий, – в самом деле, я лежал в новой, непривычной постели, и действительно, это был не сон, позади меня тихо шептались человеческие голоса; sich heben; glatt – гладкий, ровный; gl"anzen – блестеть, сиять). Unwillk"urlich muss ich mich in meiner "Uberraschung heftig geregt haben, denn schon h"orte ich hinter mir einen nahenden Schritt (пораженный, я невольно сделал резкое движение и сразу же услышал позади себя приближающиеся шаги; die "Uberraschung – неожиданность; sich regen – двигаться, шевелиться; nahen – приближаться, надвигать; der Schritt – шаг, походка).

Поделиться:
Популярные книги

Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Лисавчук Елена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?

Диверсант. Дилогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.17
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

Неудержимый. Книга XXII

Боярский Андрей
22. Неудержимый
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXII

Под маской, или Страшилка в академии магии

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.78
рейтинг книги
Под маской, или Страшилка в академии магии

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Сделай это со мной снова

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сделай это со мной снова

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Наследник павшего дома. Том I

Вайс Александр
1. Расколотый мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник павшего дома. Том I

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Орден Багровой бури. Книга 1

Ермоленков Алексей
1. Орден Багровой бури
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Орден Багровой бури. Книга 1

Возвышение Меркурия. Книга 4

Кронос Александр
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7