Цвейг. Шахматная новелла
Шрифт:
132.Aber selbst diese Selbstzerteilung war noch nicht das Gef"ahrlichste an meinemabstrusen Experiment, sondern dass ich durch das selbst"andige Ersinnen von Partien mit einemmal den Boden unter den F"ussen verlor und ins Bodenlose geriet. Das blosse Nachspielen der Meisterpartien, wie ich es in den vorhergehenden Wochen ge"ubt, war schliesslich nichts als eine reproduktive Leistung gewesen, ein reines Rekapitulieren einer gegebenen Materie und als solches nicht anstrengender, als wenn ich Gedichte auswendig gelernt h"atte oder Gesetzesparagraphen memoriert, es war eine begrenzte, eine disziplinierte T"atigkeit und darum ein ausgezeichnetes Exercitium mentale. Meine zwei Partien, die ich morgens, die zwei, die ich nachmittags probte, stellten ein bestimmtes Pensum dar, das ich ohne jeden Einsatz von Erregung erledigte; sie ersetzten mir eine normale Besch"aftigung, und "uberdies hatte ich, wenn ich mich im Ablauf einer Partie irrte oder nicht weiter wusste, an dem Buch noch immer einen Halt.
133.Nur darum war diese T"atigkeit f"ur meine ersch"utterten Nerven eine so heilsame und eher beruhigende gewesen, weil ein Nachspielen fremder Partien nicht mich selber ins Spiel brachte (эта деятельность действовала так благотворно и скорее даже успокаивающе на мои расшатанные нервы потому, что разыгрывание чужих партий не затрагивало моего «я»: «не вводило, не задействовало меня самого в
133.Nur darum war diese T"atigkeit f"ur meine ersch"utterten Nerven eine so heilsame und eher beruhigende gewesen, weil ein Nachspielen fremder Partien nicht mich selber ins Spiel brachte; ob Schwarz oder Weiss siegte, blieb mir gleichg"ultig, es waren doch Aljechin oder Bogoljubow, die um die Palme des Champions k"ampften, und meine eigene Person, mein Verstand, meine Seele genossen einzig als Zuschauer, als Kenner die Peripetien und Sch"onheiten jener Partien. Von dem Augenblick an, da ich aber gegen mich zu spielen versuchte, begann ich mich unbewusst herauszufordern. Jedes meiner beiden ich, mein Ich Schwarz und mein Ich Weiss, hatten zu wetteifern gegeneinander und gerieten jedes f"ur sein Teil in einen Ehrgeiz, in eine Ungeduld, zu siegen, zu gewinnen; ich fieberte als Ich Schwarz nach jedem Zuge, was das Ich Weiss tun w"urde. Jedes meiner beiden Ich triumphierte, wenn das andere einen Fehler machte, und erbitterte sich gleichzeitig "uber sein eigenes Ungeschick.
134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat w"are ja eine solche k"unstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gef"ahrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar (это все кажется безумием, и, конечно, эта искусственная шизофрения, это раздвоение сознания со всеми его опасными последствиями: «с примесью возбужденности» были бы немыслимы у человека, находящегося в нормальной обстановке; sinnlos – бессмысленный, безумный, безрассудный; die Erregtheit; der Einschuss; die Schizophren'ie; die Bewusstseinsspaltung). Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalit"at gewaltsam gerissen war, ein H"aftling, unschuldig eingesperrt (не забудьте, однако, что из нормальных условий я был грубо вырван, пленник, без всякой вины брошенный за решетку; die Normalit"at – нормальность, стандартность; der H"aftling – заключенный, арестант; die Gewalt – власть, сила, насилие; die Schuld – вина), seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgeh"aufte Wut l"angst gegen irgend etwas entladen wollte (многие месяцы подвергающийся утонченной пытке одиночеством, человек, давно жаждущий излить куда-либо накопившуюся в нем ярость; martern – мучить, пытать, подвергнутьистязаниям; die Marter – мука, мучение, пытка; aufh"aufen – взгромождать, накапливать; der Haufen – куча, скопление; die Wut; entladen – разгружать, разряжать). Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein (но так как у меня ничего не было = но так как у меня не было другого занятия, кроме этой бессмысленной игры против себя самого, то мой гнев, моя жажда мести фанатически изливались именно в эту игру; die Rachelust; die Rache – месть, возмездие, отмщение; hineinfahren – ввозить, попадать). Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bek"ampfen konnte (что-то во мне хотело одержать победу, но у меня было только это другое «я» во мне, с которым я мог вести борьбу; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; Recht behalten – выигратьдело, оказатьсяправым); so steigerte ich mich w"ahrend des Spieles in eine fast manische Erregung (вот почему во время игры меня охватывало почти бешеное возбуждение; manisch – маниакальный; sich steigern – повышаться, расти, увеличиваться).
134.Das alles scheint sinnlos, und in der Tat w"are ja eine solche k"unstliche Schizophrenie, eine solche Bewusstseinsspaltung mit ihrem Einschuss an gef"ahrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar. Aber vergessen Sie nicht, dass ich aus aller Normalit"at gewaltsam gerissen war, ein H"aftling, unschuldig eingesperrt, seit Monaten raffiniert mit Einsamkeit gemartert, ein Mensch, der seine aufgeh"aufte Wut l"angst gegen irgend etwas entladen wollte. Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein. Etwas in mir wollte Recht behalten, und ich hatte doch nur dieses andere Ich in mir, das ich bek"ampfen konnte; so steigerte ich mich w"ahrend des Spieles in eine fast manische Erregung.
135.Im Anfang hatte ich noch ruhig und "uberlegt gedacht, ich hatte Pausen eingeschaltet zwischen einer und der anderen Partie, um mich von der Anstrengung zu erholen (первое время я размышлял еще спокойно и рассудительно, делал перерывы между одной и другой партиями, чтобы отдохнуть от напряжения; einschalten – подключать,
135.Im Anfang hatte ich noch ruhig und "uberlegt gedacht, ich hatte Pausen eingeschaltet zwischen einer und der anderen Partie, um mich von der Anstrengung zu erholen; aber allm"ahlich erlaubten meine gereizten Nerven mir kein Warten mehr. Kaum hatte mein Ich Weiss einen Zug getan, stiess schon mein Ich Schwarz fiebrig vor; kaum war eine Partie beendigt, so forderte ich mich schon zur n"achsten heraus, denn jedesmal war doch eines der beiden Schach-Ich von dem andern besiegt und verlangte Revanche. Nie werde ich auch nur ann"ahernd sagen k"onnen, wie viele Partien ich infolge dieser irrwitzigen Uners"attlichkeit w"ahrend dieser letzten Monate in meiner Zelle gegen mich selbst gespielt – vielleicht tausend, vielleicht mehr.
136.Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte (это было наваждение, против которого я не мог бороться; die Besessenheit – одержимость, фанатичность, безумие; sich erwehren – защищаться, удерживаться); von fr"uh bis nachts dachte ich an nichts als an L"aufer und Bauern und Turm und K"onig und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und F"uhlen stiess es mich in das karierte Quadrat (с рассвета и до ночи я не думал ни о чем другом, кроме как о конях и пешках, ладьях и королях, об «а», «b» и «с», мате и рокировке, все мое существо и помыслы рвались к расчерченной на квадраты доске: «к клетчатому квадрату»; das Matt; die Roch'ade; das Sein – бытие, существование; das F"uhlen – чувствование). Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allm"ahlich auch meinen Schlaf durchdrang (удовольствие от игры превратилось в страсть, страсть превратилась в навязчивость, манию, неистовое бешенство, которое заполняло не только часы бодрствования, но постепенно проникло и в период сна; durchdringen – проникать, прорываться; die Spielfreude; die Spiellust; der Spielzwang; wach – бодрствующий, бодрый). Ich konnte nur Schach denken, nur in Schachbewegungen, Schachproblemen (я мог думать только о шахматах, о шахматных ходах, шахматных задачах; die Schachbewegung); manchmal wachte ich mit feuchter Stirn auf und erkannte, dass ich sogar im Schlaf unbewusst weitergespielt haben musste (иногда я просыпался с влажным лбом = иногда я просыпался в холодном поту и понимал, что я бессознательно продолжал играть и во сне; erkennen), und wenn ich von Menschen tr"aumte, so geschah es ausschliesslich in den Bewegungen des L"aufers, des Turms, im Vor und Zur"uck des R"osselsprungs (даже если я видел во сне людей, то это происходило исключительно в передвижениях = то они передвигались исключительно как слон или ладья, наступали и отступали, подобно ходу коня; der R"osselsprung – ход коня; tr"aumen – видеть во сне, мечтать, грезить).
136.Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte; von fr"uh bis nachts dachte ich an nichts als an L"aufer und Bauern und Turm und K"onig und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und F"uhlen stiess es mich in das karierte Quadrat. Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allm"ahlich auch meinen Schlaf durchdrang. Ich konnte nur Schach denken, nur in Schachbewegungen, Schachproblemen; manchmal wachte ich mit feuchter Stirn auf und erkannte, dass ich sogar im Schlaf unbewusst weitergespielt haben musste, und wenn ich von Menschen tr"aumte, so geschah es ausschliesslich in den Bewegungen des L"aufers, des Turms, im Vor und Zur"uck des R"osselsprungs.
137.Selbst wenn ich zum Verh"or gerufen wurde, konnte ich nicht mehr konzis an meine Verantwortung denken (даже когда меня вызывали на допрос, я уже не мог одновременно думать о своей ответственности; konz'is – краткий, сжатый); ich habe die Empfindung, dass bei den letzten Vernehmungen ich mich ziemlich konfus ausgedr"uckt haben muss, denn die Verh"orenden blickten sich manchmal befremdet an (у меня было ощущение, что на последних допросах я выражался довольно сбивчиво, так как следователи как-то странно переглядывались между собой; empfinden – чувствовать, ощущать; sich anblicken – переглядываться, смотретьдругнадруга; konf'us – запутанный, сбивчивый, сконфуженный; der Verh"orende; verh"oren – допрашивать, вестидопрос). Aber in Wirklichkeit wartete ich, w"ahrend sie fragten und berieten, in meiner unseligen Gier doch nur darauf, wieder zur"uckgef"uhrt zu werden in meine Zelle (на самом же деле, пока они задавали мне вопросы и совещались, я просто, охваченный пагубной страстью, ждал, когда меня отведут назад в мою камеру; beraten – советоваться, совещаться; unselig – пагубный, злосчастный; die Gier – жадность, алчность, жажда), um mein Spiel, mein irres Spiel, fortzusetzen, eine neue Partie und noch eine und noch eine (чтобы продолжить свою игру, свою безумную игру, еще одну партию и еще одну и еще одну). Jede Unterbrechung wurde mir zur St"orung; selbst die Viertelstunde, da der W"arter die Gef"angniszelle aufr"aumte, die zwei Minuten, da er mir das Essen brachte, qu"alten meine fiebrige Ungeduld (каждый перерыв /в игре/ становился для меня помехой, даже та четверть часа, пока надзиратель прибирал мою камеру, те две минуты, пока он передавал мне еду, терзали мое лихорадочное нетерпение; die St"orung; st"oren – мешать, создаватьпомехи; die Unterbrechung; unterbrechen – прерывать, останавливать); manchmal stand abends der Napf mit der Mahlzeit noch unber"uhrt, ich hatte "uber dem Spiel vergessen zu essen (иногда миска с едой оставался по вечерам нетронутой, потому что, увлекшись игрой: «за игрой», я забывал поесть).
Привет из Загса. Милый, ты не потерял кольцо?
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
