Девушка из цветочной лодки
Шрифт:
Я покатала имя на языке, проглотила его, вдохнула.
Ченг Ят забрался на ящик рядом со мной и присоединился к крикам, и в его голосе сквозило восхищение — или даже нечто большее?
— Ченг Ят-соу!
Законная жена Ченг Ята.
ГЛАВА 11
ЧЕРНЫЕ ПАРУСА
Я опаздывала на встречу с женой Ченг Чхата. Мне никак не удалось бы поторопить сампан к пристани, разве что взять весло-юлоу самой.
Ладонью я провела по волосам, чтобы проверить, не выбилась ли какая прядка, поправила воротник. Нужно выглядеть как можно пристойнее на встрече тет-а-тет с моей новой родственницей,
Я повторила вслух свое новое имя: Ченг Ят-соу. Я исполнила желание каждой женщины: вышла замуж за знатного человека, капитана дальнего плавания, командира флота, причем стала не просто очередной наложницей, а старшей женой [43] . Разве солнце не должно светить ярче, а воздух казаться слаще на вкус? Если я и ожидала горы цветов и музыки с небес, то вернулась к реальности, едва мы причалили.
При дневном свете гавань явила мне свое истинное обличье: мутная вода, в которой плавает мусор, а то и что похуже; торговые суда и паромы снуют туда-сюда, с трудом избегая столкновений, а их капитаны обмениваются грубыми словами. Набережная представляла собой сплошной серый кирпич и выгоревшее на солнце дерево.
43
Традиционно состоятельные мужчины могли брать несколько жен (старшую и младших) и несметное количество наложниц.
Я издали узнала жену Чэн Чхата, ожидавшую на набережной. По случаю прохладной погоды она оделась в стеганую куртку до колен поверх черной юбки. С пухлыми щеками и гладким, как тарелка, лицом она скорее походила на жену преуспевающего торговца, чем спутницу пирата, проведшего всю жизнь в море. Она сердечно поприветствовала меня и повела по лабиринту узких улочек Тунгхоя, время от времени жалуясь на какую-то лавку или торговца:
— У этого весы врут. А этот торгует лежалым мясом. К нему не ходи! — Она кивнула мужчине, который чистил жаровню перед бакалейной лавкой: — Эй, Тонг-сан, как дела? Это Ченг Ят-соу. Не смей обманывать ее, иначе сверну тебе шею!
— Разумеется, я знаю Ченг Ят-соу. Кунгхэй [44] ! — Он жестом подозвал меня. — Для вас лучшие цены.
Он продал мне жареный батат, пока жена Ченг Чхата заходила к торговцу чаем через дорогу. Ярко-оранжевая мякоть батата выделялись сладким пятном на фоне узкой пыльной улицы. Я не знала, чего ждать от Тунгхоя. Это ведь не совсем город ремесленников, поэтов и ученых. Как я подозревала, здесь не было ни правительственного здания ямэнъ, ни какого-либо чиновника. Просто очередной приморский городок, специализирующийся на пиратстве и ставший пристанищем для беглецов и изгоев. Тунгхой словно скрывал тайну, которой делились шепотом, из-за чего в моем ограниченном мирке это место казалось необычным.
44
Кантонское произношение слова «гунси», которое используется для пожелания удачи.
Я успела лишь разок откусить от вкусного батата, и тут банда мальчишек выскочила из-за угла прямо на меня, выбив сладкий картофель у меня из рук. Один из ребятишек поскользнулся на спелом плоде и рухнул навзничь в грязь Пацаненок посмотрел на меня, ожидая возмездия, но я лишь рассмеялась над
— Паскудники! — Из переулка выбежал цирюльник, размахивая бритвой. — Я сделал свою работу, платите!
Мальчик вскочил на ноги, но тут цирюльник схватил его за косичку и потянул обратно, затем резко замер, устремив взгляд куда-то вдаль, и хулиган вырвался на свободу и побежал догонять друзей.
Жена Ченг Чхата вышла из лавки с небольшим пакетиком чая:
— Это скромный подарок от меня, ты… Ай-я! Не-е-е-ет! — Уставившись туда же, куда и парикмахер, она махнула кулаком. — Разрази тебя гром, Чхан Тхим-поу!
Я не увидела ничего необычного, просто несколько джонок, которые плыли через якорную стоянку, разве что, благодаря черным парусам и корпусам из темного дерева, выглядели они так, будто спрятались в собственных тенях.
Жена Чхата схватила меня за руку и потащила обратно к набережной.
— Кто это? — пролепетала я.
— Черное черепашье отродье, вот кто.
Казалось, на набережной собралась половина города. Даже носильщики-кули, несмотря на проливной дождь, бросили свои грузы, чтобы поглазеть на черные корабли.
Жена Чхата расталкивала всех локтями, пока мы не оказались на причале. Она сплюнула в воду, сунула пальцы в рот и свистнула, подзывая свободный сампан.
— Вам на джонку Ченг Чхата? — спросила девушка, управлявшая сампаном. Мою спутницу очевидно все тут знали.
Жена Ченг Чхата, не удостоив ее кивком, процедила:
— Быстрее, а не то не увидишь чаевых.
Мы устроились под навесом лодки и подогнули ноги, спрятавшись от дождя. Я спросила:
— Так, может, скажешь, что это за черное черепашье отродье Чхан Тхим-поу и почему ты так разволновалась при виде него?
— Да я хочу вырвать его поганый язык, прежде чем он поговорит с А-Чхатом! Я обратно в Аннам не поеду!
Я уже не первый раз слышала об Аннаме: обычно его упоминали походя, как некое далекое место, где у многих пиратов были дела.
— Что там случилось?
Жена Чхата с подозрением посмотрела на меня:
— Ушам своим не верю! Он тебе ничего не сказал?
— Если «он» — это Ченг, то наши мужья оба не особо разговорчивы.
Она рассмеялась громче, чем того заслуживала шутка.
— Пожалуй, ты мне нравишься. Пообещай, что примешь мою сторону!
— Может быть, и приму, если узнаю, о чем речь. Этот Чхан аннамец?
— Он невежественный перебежчик-китаец, который, судя по всему, до сих пор работает на жирного императора. Не понимаешь, о чем я? — Она раздраженно выдохнула. — Ты хоть знаешь, где находится Аннам? Жалкое жаркое королевство с плохой едой, которым правит клан Тэйшон. Все благодаря нам! Это случилось пару лет назад. Им нужно было подавить восстание, поэтому они вытащили Чхана с рыбацкой лодки и поставили этого пса командовать их флотом.
Я почти ничего не поняла.
— Китайский рыбак? Командует флотом? Почему?!
— Может, потому, что мы умнее аннамцев? Даже Чхан умнее. По его словам, он потерпел кораблекрушение на одном из пляжей Аннама, и местные власти сразу же признали его бесспорную гениальность и попросили собрать флаг…
Девушка, управлявшая сампаном, перебила ее:
— Чхан Тхим-поу тот еще сказочник.
— Тебя кто спрашивает? Заткнись и греби быстрее! — рявкнула жена Чхата. — В любом случае правда в том, что аннамцы строят чудесные корабли, а вот моряки из них отвратные. Чхану нужны матросы, которые умеют драться.