Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de choeur parut, suivi du vieux pr^etre en surplis. D`es qu’elle l’apercut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les l`evres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit `a gratter ses ongles comme si elle e^ut voulu y faire un trou.
L’abb'e Simon s’approcha, lui prit la main (аббат Симон подошел, взял ее за руку; s’approcher – приблизиться; подойти), la baisa sur le front et, d’une voix douce (поцеловал ее в лоб и /сказал/ ласково: «ласковым голосом»; doux – сладкий; добрый):
– Dieu vous pardonne, mon enfant (Бог прощает вас, дитя мое); ayez du courage, voici le moment venu, parlez (мужайтесь:
Alors, Marguerite, grelottant de la t^ete aux pieds (тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят; grelotter – дрожать /от холода/; pied, m – нога, ступня), secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia (сотрясая постель своими нервными движениями, пробормотала):
– Assieds-toi, grande soeur, 'ecoute (садись, моя старшая сестра, слушай).
L’abb'e Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :
– Dieu vous pardonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.
Alors, Marguerite, grelottant de la t^ete aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :
– Assieds-toi, grande soeur, 'ecoute.
Le pr^etre se baissa vers Suzanne (священник нагнулся к Сюзанне), toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil (которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло; s’abattre – повалиться; опуститься; pied, m – нога; ножка /мебели/;pied d’un lit – изножье кровати; mettre – ставить, помещать) et, prenant dans chaque main la main d’une des deux soeurs, il prononca (и, взяв в каждую руку = в свои руки руку каждой сестры, он произнес):
– Seigneur, mon Dieu (Господи Боже мой)! envoyez-leur la force (ниспошли им силы; envoyer – посылать), jetez sur elles votre mis'ericorde (будь милостив к ним; jeter – бросать; распространять; mis'ericorde, f – милосердие, сострадание).
Et Marguerite se mit `a parler (и Маргарита заговорила). Les mots lui sortaient de la gorge un `a un (слова, одно за другим, вырывались из ее горла; sortir – выходить; появляться), rauques, scand'es, comme ext'enu'es (хриплые, отрывистые, словно угасающие; scander – скандировать; говорить по слогам; s’ext'enuer – изнуряться; обессилевать).
Le pr^etre se baissa vers Suzanne, toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil et, prenant dans chaque main la main d’une des deux soeurs, il prononca :
– Seigneur, mon Dieu! envoyez-leur la force, jetez sur elles votre mis'ericorde.
Et Marguerite se mit `a parler. Les mots lui sortaient de la gorge un `a un, rauques, scand'es, comme ext'enu'es.
– Pardon, pardon, grande soeur, pardonne-moi (прости, прости, моя старшая сестра, прости меня)! Oh! si tu savais (ах, знала бы ты) comme j’ai eu peur de ce moment-l`a, toute ma vie (как я боялась этого часа всю мою жизнь)!…
Suzanne balbutia, dans ses larmes (Сюзанна пробормотала сквозь слезы):
– Quoi te pardonner, petite (в чем тебя простить, малышка)? Tu m’as tout donn'e, tout sacrifi'e; tu es un ange (ты мне все отдала, всем пожертвовала, ты ангел)…
– Pardon, pardon, grande soeur, pardonne-moi! Oh! si tu savais comme j’ai eu peur de ce moment-l`a, toute ma vie !…
Suzanne balbutia, dans ses larmes :
– Quoi te pardonner, petite? Tu m’as tout donn'e, tout sacrifi'e; tu es un ange…
Mais Marguerite l’interrompit (но
– Tais-toi, tais-toi (молчи, молчи; se taire)! Laisse-moi dire (дай мне сказать)… ne m’arr^ete pas (не перебивай: «не останавливай» меня)… C’est affreux (это ужасно)… laisse-moi dire tout (дай мне сказать все)… jusqu’au bout, sans bouger (до конца, не шевелись)… 'Ecoute (слушай)… Tu te rappelles (ты помнишь)… tu te rappelles (ты помнишь)… Henry (Анри)…
Suzanne tressaillit et regarda sa soeur (Сюзанна вздрогнула и посмотрела на сестру). La cadette reprit (младшая продолжила; reprendre – снова брать; продолжить):
Mais Marguerite l’interrompit :
– Tais-toi, tais-toi! Laisse-moi dire… ne m’arr^ete pas… C’est affreux… laisse-moi dire tout… jusqu’au bout, sans bouger… 'Ecoute… Tu te rappelles… tu te rappelles… Henry…
Suzanne tressaillit et regarda sa soeur. La cadette reprit :
– Il faut que tu entendes tout pour comprendre (нужно, чтобы ты выслушала = ты должна выслушать все, чтобы понять). J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas (мне было двенадцать, всего двенадцать лет, ты хорошо помнишь, не так ли)? Et j’'etais g^at'ee, je faisais tout ce que je voulais (и я была избалованной, я делала все, что хотела; g^at'e – испорченный; избалованный)!… Tu te rappelles bien comme on me g^atait (ты хорошо помнишь, как меня баловали)?… 'Ecoute (послушай)… La premi`ere fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies (в первый раз, когда он пришел, на нем были лакированные сапоги; vernir – лакировать, покрывать лаком); il est descendu de cheval devant le perron (он сошел с лошади у крыльца; descendre – спускаться, слезать), et il s’est excus'e sur son costume (и он извинился за свой костюм), mais il venait apporter une nouvelle `a papa (но он пришел с какой-то новостью к папе; apporter – приносить). Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)?…
– Il faut que tu entendes tout pour comprendre. J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas? Et j’'etais g^at'ee, je faisais tout ce que je voulais !… Tu te rappelles bien comme on me g^atait ?… 'Ecoute… La premi`ere fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies; il est descendu de cheval devant le perron, et il s’est excus'e sur son costume, mais il venait apporter une nouvelle `a papa. Tu te le rappelles, n’est-ce pas ?…
Ne dis rien… 'ecoute (не говори ничего, слушай). Quand je l’ai vu, j’ai 'et'e toute saisie (когда я его увидела, я была поражена; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – хватать, схватывать; захватывать), tant je l’ai trouv'e beau (он мне показался таким красивым: «таким красивым я его нашла»; trouver – находить; считать, находить), et je suis demeur'ee debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parl'e (и я стояла в углу гостиной все время, что он говорил; demeurer – жить; пребывать /в каком-либо состоянии/; debout – стоя). Les enfants sont singuliers… et terribles (дети своеобразны и ужасны; singulier – единственный; своеобразный)… Oh! oui… j’en ai r^ev'e (ах, да, я мечтала о нем)!