Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Les normands marchaient en t^ete, conduits par C'elestin Duclos, un grand gars fort et malin qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied `a terre. Il devinait les bons endroits, inventait des tours de sa facon et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fr'equentes entre matelots dans les ports. Mais quand il y 'etait pris il ne redoutait personne.

Apr`es quelque h'esitation entre toutes les rues obscures (побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; h'esitation, f – колебание; нерешительность) qui descendent vers la mer comme des 'egouts (которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; 'egout, m – сток, сточная вода;водосток, труба для стока нечистот) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges (и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон), C'elestin se d'ecida pour une esp`ece de couloir tortueux (Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se d'ecider – решиться; отдать предпочтение; une esp`ece de –

какой-то, нечто вроде; esp`ece, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход) o`u brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie (в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ;en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/) portant des num'eros 'enormes sur leurs verres d'epolis et color'es (с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; d'epoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный).

Apr`es quelque h'esitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des 'egouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, C'elestin se d'ecida pour une esp`ece de couloir tortueux o`u brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des num'eros 'enormes sur leurs verres d'epolis et color'es.

Sous la vo^ute 'etroite des entr'ees (под узким сводом входных дверей; entr'ee, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles `a des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга, домашняя работница; ^etre assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui s'eparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; s'eparer – отделять; разделять), et coupaient la route `a cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avancaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allum'es d'ej`a par le voisinage de ces prisons de prostitu'ees (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).

Sous la vo^ute 'etroite des entr'ees, des femmes en tablier, pareilles `a des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui s'eparait la rue en deux, et coupaient la route `a cette file d’hommes qui s’avancaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allum'es d'ej`a par le voisinage de ces prisons de prostitu'ees.

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait (порой из глубины вестибюля показывалась; appara^itre), derri`ere une seconde porte ouverte soudain et capitonn'ee de cuir brun (из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать), une grosse fille d'ev^etue (полуодетая толстая женщина; d'ev^etu – раздетый; v^etu – одетый; v^etir – одевать), dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc (толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко). Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante (ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться); et la chair molle de sa poitrine, de ses 'epaules et de ses bras (а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; 'epaule, f; bras, m), faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bord'e d’un galon d’or (выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма).

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derri`ere une seconde porte ouverte soudain et capitonn'ee de cuir brun, une grosse fille d'ev^etue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses 'epaules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bord'e d’un galon d’or.

Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garcons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garcon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-m^eme pour s’accrocher `a l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponn'ee `a lui comme une araign'ee qui tra^ine une b^ete plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; b^ete, f – зверь, животное). L’homme, soulev'e par ce contact, r'esistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arr^etaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), h'esitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade app'etissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; app'etissant – аппетитный; соблазнительный).

Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garcons? » et parfois sortait elle-m^eme pour s’accrocher `a l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponn'ee `a lui comme une araign'ee qui tra^ine une b^ete plus grosse qu’elle. L’homme, soulev'e par ce contact, r'esistait mollement, et les autres s’arr^etaient pour regarder, h'esitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade app'etissante.

Puis, quand la femme apr`es des efforts acharn'es (затем,

когда женщина после неимоверных усилий; acharn'e – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attir'e le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), o`u toute la bande allait s’engouffrer derri`ere lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), C'elestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y conna^itre en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tol'erance – дом терпимости): « Entre pas l`a, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »

L’homme alors ob'eissant `a cette voix se d'egageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; ob'eir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exasp'er'ee (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attir'ees par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lancaient avec des voix enrou'ees des appels pleins de promesses (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).

Puis, quand la femme apr`es des efforts acharn'es avait attir'e le matelot jusqu’au seuil de son logis, o`u toute la bande allait s’engouffrer derri`ere lui, C'elestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas l`a, Marchand, c’est pas l’endroit. »

L’homme alors ob'eissant `a cette voix se d'egageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exasp'er'ee, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attir'ees par le bruit, et lancaient avec des voix enrou'ees des appels pleins de promesses.

Ils allaient donc de plus en plus allum'es (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les s'eductions annonc'ees par le choeur des porti`eres d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; s'eduction, f – обольщение, соблазн; s'eduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les mal'edictions ignobles lanc'ees contre eux par le choeur d’en bas (а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; mal'ediction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный), par le choeur m'epris'e des filles d'esappoint'ees (хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; m'epriser – пренебрегать; d'esappoint'e – разочарованный, раздосадованный, огорченный). De temps en temps ils rencontraient une autre bande (время от времени они встречали другие компании), des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe (солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m), des matelots encore, des bourgeois isol'es, des employ'es de commerce (других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; 'employ'e – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employ'e de commerce – продавец; приказчик).

Ils allaient donc de plus en plus allum'es, entre les cajoleries et les s'eductions annonc'ees par le choeur des porti`eres d’amour de tout le haut de la rue, et les mal'edictions ignobles lanc'ees contre eux par le choeur d’en bas, par le choeur m'epris'e des filles d'esappoint'ees. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isol'es, des employ'es de commerce.

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues 'etroites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), 'etoil'ees de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; 'etoil'e – усеянный звездами; 'etoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pav'es gras o`u suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pav'e – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).

Enfin Duclos se d'ecida (наконец Дюкло решился) et, s’arr^etant devant une maison d’assez belle apparence (и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный), il y fit entrer tout son monde (вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей).

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues 'etroites, 'etoil'ees de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pav'es gras o`u suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.

Enfin Duclos se d'ecida et, s’arr^etant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона