Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien, je l’ai broy'ee avec un marteau, et j’ai cach'e le verre dans ma poche. C’'etait une poudre brillante… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits g^ateaux, je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans… Il en a mang'e trois… moi aussi, j’en ai mang'e un… J’ai jet'e les six autres dans l’'etang… les deux cygnes sont morts trois jours apr`es… Tu te le rappelles ?… Oh! ne dis rien… 'ecoute, 'ecoute…

Moi seule, je ne suis pas morte (одна я не умерла)… mais j’ai toujours 'et'e malade (но я всегда болела: «была больной»)… 'ecoute (слушай)… Il est mort (он умер)… tu sais bien (ты знаешь)… 'ecoute… ce n’est rien cela (слушай… это не важно)… C’est apr`es, plus tard… toujours… le plus terrible (это

после, позже, как всегда… самое страшное)… 'ecoute (слушай)…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture (моя жизнь, вся моя жизнь, какая это была мука; torture, f – пытка; мука; torturer – пытать, мучить)! Je me suis dit (я сказала себе): Je ne quitterai plus ma soeur (я больше не оставлю сестру). Et je lui dirai tout, au moment de mourir (и я скажу ей все в тот момент, как буду умирать)… Voil`a (вот). Et depuis, j’ai toujours pens'e `a ce moment-l`a (и с тех пор я всегда думала об этом моменте), `a ce moment-l`a o`u je te dirais tout (о моменте, когда я тебе все расскажу)… Le voici venu (вот он пришел)… C’est terrible (это ужасно)… Oh !… grande soeur (о, моя старшая сестра)!

Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours 'et'e malade… 'ecoute… Il est mort… tu sais bien… 'ecoute… ce n’est rien cela… C’est apr`es, plus tard… toujours… le plus terrible… 'ecoute…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma soeur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voil`a. Et depuis, j’ai toujours pens'e `a ce moment-l`a, `a ce moment-l`a o`u je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande soeur !

J’ai toujours pens'e, matin et soir, le jour, la nuit (я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью): Il faudra que je lui dise cela, une fois (однажды надо будет ей это сказать)… J’attendais (я ждала)… Quel supplice (какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка)!… C’est fait (это сделано = вот я и рассказала)… Ne dis rien (не говори ничего)… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur (теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх)! Si j’allais le revoir, tout `a l’heure, quand je serai morte (а если я его снова увижу сейчас, когда умру)… Le revoir… y songes-tu (увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать)?… La premi`ere (первая)!… Je n’oserai pas (я не посмею)… Il le faut (но придется: «это нужно»)… Je vais mourir (я умру)… Je veux que tu me pardonnes (я хочу, чтобы ты меня простила). Je le veux (я хочу этого)… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui (я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать). Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur'e (о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре), dites-lui… je vous en prie (скажите ей… прошу вас). Je ne peux mourir sans ca (я не могу умереть без этого)…

J’ai toujours pens'e, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout `a l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La premi`ere !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur'e, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans ca…

* * *

Elle se tut, et demeura haletante (она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать), grattant toujours le drap de ses ongles crisp'es (по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crisp'e – сморщенный; судорожно сжатый)…

Suzanne avait cach'e sa figure dans ses mains et ne bougeait plus (Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась). Elle pensait `a lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps (она думала о нем, которого она могла бы так долго любить)! Quelle bonne vie ils auraient eue (какая

счастливая жизнь была бы у них; bon – хороший; приятный)! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu (она снова видела его в исчезнувшем прошлом; autrefois —прежде, когда-то, некогда; dispara^itre – исчезать), dans le vieux pass'e `a jamais 'eteint (в прежней далекой жизни, навсегда угасшей; vieux – старый; старинный; pass'e, m – прошлое; s’'eteindre – гаснуть; тускнуть; угасать). Morts ch'eris (дорогие усопшие; mort, m – покойник; умерший)! comme ils vous d'echirent le coeur (как же они терзают вам сердце; d'echirer – рвать; мучить, причинять боль)! Oh! ce baiser, son seul baiser (о, этот поцелуй, этот единственный поцелуй)! Elle l’avait gard'e dans l’^ame (она сохранила его в душе; garder – охранять; сохранить /в тайне/). Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence (и после /него/ ничего, ничего за всю жизнь)!…

Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crisp'es…

Suzanne avait cach'e sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait `a lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux pass'e `a jamais 'eteint. Morts ch'eris! comme ils vous d'echirent le coeur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gard'e dans l’^ame. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…

Le pr^etre tout `a coup se dressa (вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria (и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный):

– Mademoiselle Suzanne, votre soeur va mourir (мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure tremp'ee de larmes (тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f), et, se pr'ecipitant sur sa soeur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant (и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se pr'ecipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать):

– Je te pardonne, je te pardonne, petite (я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…

Le pr^etre tout `a coup se dressa et, d’une voix forte, vibrante, il cria :

– Mademoiselle Suzanne, votre soeur va mourir !

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure tremp'ee de larmes, et, se pr'ecipitant sur sa soeur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant :

– Je te pardonne, je te pardonne, petite…

Le port

порту)

I

Sorti du Havre le 3 mai 1882 (отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить), pour un voyage dans les mers de Chine (в путешествие по китайским морям; mer, f), le trois-m^ats carr'e Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 ao^ut 1886 (трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carr'e, m – квадрат; кают-компания; m^at, m – мачта; Notre-Dame, f – Богоматерь; Дева Мария; vent, m), apr`es quatre ans de voyages (после четырех лет путешествий). Son premier chargement d'epos'e dans le port chinois o`u il se rendait (доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; d'eposer – снимать с себя; отвозить, доставлять), il avait trouv'e sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires (он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт), et, de l`a, avait pris des marchandises pour le Br'esil (а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f).

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона