Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
– T’es de loin (ты издалека)?
Elle fit « oui » de la m^eme facon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; facon, f – фасон, покрой; способ, манера).
– D’o`u ca (откуда же)?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; para^itre; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):
– De Perpignan (из
Il fut de nouveau tr`es satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):
– Ah oui (надо же)!
– T’es de loin ?
Elle fit « oui » de la m^eme facon.
– D’o`u ca ?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :
– De Perpignan.
Il fut de nouveau tr`es satisfait et dit :
– Ah oui !
`A son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):
– Toi, t’es marin (а ты моряк)?
– Oui, ma belle (да, моя красавица).
– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?
– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).
– T’as fait le tour du monde, peut-^etre (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?
– Je te crois, plut^ot deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).
`A son tour elle demanda :
– Toi, t’es marin ?
– Oui, ma belle.
– Tu viens de loin ?
– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.
– T’as fait le tour du monde, peut-^etre ?
– Je te crois, plut^ot deux fois qu’une.
De nouveau elle parut h'esiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa t^ete une chose oubli'ee (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu diff'erente, plus s'erieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):
– T’as rencontr'e beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?
– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?
Il ricana (он
– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).
De nouveau elle parut h'esiter, chercher en sa t^ete une chose oubli'ee, puis, d’une voix un peu diff'erente, plus s'erieuse :
– T’as rencontr'e beaucoup de navires dans tes voyages ?
– Je te crois, ma belle.
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?
Il ricana :
– Pas plus tard que l’autre semaine.
Elle p^alit (она побледнела; p^ale – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):
– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?
– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).
– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?
Il leva la main (он поднял руку):
– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).
– Alors, sais-tu si C'elestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; ^etre – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?
Elle p^alit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :
– Vrai, bien vrai ?
– Vrai, comme je te parle.
– Tu mens pas, au moins ?
Il leva la main :
– D’vant l’bon Dieu! dit-il.
– Alors, sais-tu si C'elestin Duclos est toujours dessus ?
Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de r'epondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).
– Tu l’connais (ты его знаешь)?
`A son tour elle devint m'efiante (в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it (о, не я, его знает одна женщина).
– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?
– Non, d’`a c^ot'e (нет, из другого поблизости; `a c^ot'e – рядом).
– Dans la rue (с этой улицы)?