Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-m^ats carr'e Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 ao^ut 1886, apr`es quatre ans de voyages. Son premier chargement d'epos'e dans le port chinois o`u il se rendait, il avait trouv'e sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de l`a, avait pris des marchandises pour le Br'esil.

D’autres travers'ees, encore des avaries, des r'eparations (другие рейсы, а также поломки, починки; travers'ee, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; r'eparation, f; r'eparer – чинить), les calmes de plusieurs mois (многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль), les coups de vent qui jettent hors la route (шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс), tous les accidents, aventures et m'esaventures de mer enfin (наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; m'esaventure, f –

неприятное приключение, неприятный случай), avaient tenu loin de sa patrie ce trois-m^ats normand (держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait `a Marseille le ventre plein de bo^ites de fer-blanc contenant des conserves d’Am'erique (который возвращался сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот;средняя часть судна; низ фюзеляжа; bo^ite, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f).

D’autres travers'ees, encore des avaries, des r'eparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et m'esaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-m^ats normand qui revenait `a Marseille le ventre plein de bo^ites de fer-blanc contenant des conserves d’Am'erique.

Au d'epart il avait `a bord, outre le capitaine et le second (при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй), quatorze matelots, huit normands et six bretons (четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев). Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands (по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев), le breton 'etait mort en route (бретонец умер в пути), les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient 'et'e remplac'es par deux am'ericains (четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; dispara^itre – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f), un n`egre et un norv'egien racol'e, un soir, dans un cabaret de Singapour (негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок).

Au d'epart il avait `a bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton 'etait mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient 'et'e remplac'es par deux am'ericains, un n`egre et un norv'egien racol'e, un soir, dans un cabaret de Singapour.

Le gros bateau, les voiles cargu'ees (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa m^ature (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), tra^in'e par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le ch^ateau d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une bu'ee d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; bu'ee, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port o`u sont entass'es, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, p^ele-m^ele, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; p^ele-m^ele —как попало, в беспорядке, вперемешку; m^eler – смешивать), de toute forme et de tout gr'eement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), o`u les coques se fr^olent, se frottent, semblent marin'ees dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).

Le gros bateau, les voiles cargu'ees, vergues en croix sur sa m^ature, tra^in'e par un remorqueur marseillais qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle que le calme survenu laissait mourir tout doucement, passa devant le ch^ateau d’If, puis sous tous les rochers gris de la rade que le soleil couchant couvrait d’une bu'ee d’or, et il entra dans le vieux port o`u sont entass'es, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, p^ele-m^ele, grands et petits, de toute forme et de tout gr'eement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, o`u les coques se fr^olent, se frottent, semblent marin'ees dans un jus de flotte.

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une go'elette anglaise («Пресвятая

Дева ветров» заняла место между итальянским бригом и английской шхуной) qui s’'ecart`erent pour laisser passer ce camarade (которые расступились, чтобы пропустить товарища; s’'ecarter – раздвигаться; расступиться; laisser passer qn – пропустить кого-либо; laisser – оставлять; позволять; passer – проходить); puis, quand toutes les formalit'es de la douane et du port eurent 'et'e remplies (затем, после того как все формальности таможни и порта были выполнены; formalit'e, f; remplir – наполнять; выполнять), le capitaine autorisa les deux tiers de son 'equipage `a passer la soir'ee dehors (капитан разрешил большей части своей команды провести вечер в городе; deux tiers – две трети; tiers, m – третий человек; третья часть, треть; dehors – снаружи, вне).

La nuit 'etait venue (наступила ночь; venir – приходить; наступать). Marseille s’'eclairait (в Марселе зажглись огни; s’'eclairer – освещаться; загораться, зажигаться; clair – светлый). Dans la chaleur de ce soir d’'et'e (в теплоте = теплом воздухе летнего вечера), un fumet de cuisine `a l’ail flottait sur la cit'e bruyante (приятный запах /блюд, приготовленных/ с чесноком, распространялся по /всему/ этому шумному городу; fumet, m – приятный запах /кушанья/; cuisine, f – кухня; flotter – плавать; держаться на поверхности; распространяться /о запахе/; bruit, m – шум) pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet'e m'eridionale (наполненному голосами, грохотом, стуком, южным весельем; plein – полный; наполненный; voix, f; roulement, m – езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler – катиться, claquement, m – хлопанье, щелканье, стук; claquer – хлопнуть, ударить; gaiet'e, f – веселость; веселье; gai – веселый).

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une go'elette anglaise qui s’'ecart`erent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalit'es de la douane et du port eurent 'et'e remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son 'equipage `a passer la soir'ee dehors.

La nuit 'etait venue. Marseille s’'eclairait. Dans la chaleur de ce soir d’'et'e, un fumet de cuisine `a l’ail flottait sur la cit'e bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet'e m'eridionale.

D`es qu’ils se sentirent sur le port (как только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя), les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement (десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить), avec une h'esitation d’^etres d'epays'es, d'esaccoutum'es des villes (с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; h'esitation, f – колебание; нерешительность; ^etre, m – существо; человек; d'epays'e – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; d'esaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f), deux par deux, en procession (по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия).

Ils se balancaient (они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port (ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец), enfi'evr'es par un app'etit d’amour (томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfi'evrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fi`evre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer (которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться).

D`es qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une h'esitation d’^etres d'epays'es, d'esaccoutum'es des villes, deux par deux, en procession.

Ils se balancaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfi'evr'es par un app'etit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.

Les normands marchaient en t^ete (нормандцы шли во главе = впереди; t^ete, f – голова; передняя, головная часть, начало), conduits par C'elestin Duclos, un grand gars fort et malin (под предводительством Селестена Дюкло: «возглавляемые Селестеном…», сильного и умного высокого парня; conduire – вести, сопровождать; везти; возглавлять; grand – большой; высокий; malin – злой; сообразительный; умный) qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied `a terre (который становился вожаком: «служил вождем другим», каждый раз, как они ступали на землю; servir; capitaine, m – полководец; вождь, главарь; заправила; mettre pied `a terre – ступить на землю, высадиться; mettre – ставить; pied, m – нога, ступня; terre, f – земля). Il devinait les bons endroits (он умел находить хорошие места; deviner – угадывать; предвидеть), inventait des tours de sa facon (придумывал свои собственные проделки; tour, m – оборот; фокус; проделка; de sa facon – его изготовления, сделанный им; facon, f – фасон, покрой; способ, манера) et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fr'equentes entre matelots dans les ports (и не впутывался в драки, столь частые среди матросов в портах; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; aventure, f – приключение; bagarre, m – сумятица; драка, потасовка; se bagarrer – подраться). Mais quand il y 'etait pris il ne redoutait personne (но когда он был втянут в драку, он не боялся никого; prendre – брать; подвергаться; получить; схлопотать).

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона