Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Il est revenu… plusieurs fois (он вернулся … /приходил/ много раз)… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon ^ame (я смотрела на него во все глаза, всей своей душой)… j’'etais grande pour mon ^age (я была старше своих лет: «большой для своего возраста»; grand – большой; взрослый)… et bien plus rus'ee qu’on ne croyait (и гораздо хитрее, чем думали). Il est revenu souvent (он часто приходил)… Je ne pensais qu’`a lui (я думала только о нем). Je prononcais tout bas (я произносила совсем тихо):

– Henry… Henry de Sampierre (Анри, Анри де Сампьер)!

Ne dis rien… 'ecoute. Quand je l’ai vu, j’ai 'et'e toute saisie, tant je l’ai trouv'e beau, et je suis demeur'ee debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parl'e. Les enfants sont singuliers… et terribles… Oh! oui… j’en ai r^ev'e !

Il est revenu… plusieurs fois… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon ^ame… j’'etais grande pour mon ^age… et bien plus rus'ee qu’on ne croyait. Il est revenu souvent… Je ne pensais qu’`a lui. Je prononcais tout bas :

– Henry… Henry de Sampierre !

Puis on a dit qu’il allait t’'epouser (потом

сказали, что он собирается на тебе жениться). Ce fut un chagrin (/для меня/ это было горе)… oh! grande soeur… un chagrin… un chagrin (ох, моя старшая сестра, горе, горе)! J’ai pleur'e trois nuits, sans dormir (я проплакала три ночи без сна; dormir – спать). Il revenait tous les jours, l’apr`es-midi, apr`es son d'ejeuner (он приходил каждый день во второй половине дня, позавтракав: «после своего завтрака»; revenir – возвращаться, снова приходить; apr`es-midi, m – вторая половина дня, время после полудня; midi, m – полдень)… tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)! Ne dis rien… 'ecoute (не говори ничего, слушай). Tu lui faisais des g^ateaux qu’il aimait beaucoup (ты готовила ему пирожные, которые он очень любил; g^ateau, m)… avec de la farine, du beurre et du lait (из муки, сливочного масла и молока)… Oh! je sais bien comment (о, я тоже умела их готовить: «я тоже знаю как»)… J’en ferais encore s’il le fallait (я бы и сейчас приготовила их, если бы понадобилось). Il les avalait d’une seule bouch'ee (он проглатывал их целиком; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок), et puis il buvait un verre de vin (потом он выпивал стакан вина; boire)… et puis il disait: « C’est d'elicieux (а потом он говорил: «Вкусно»). » Tu te rappelles comme il disait ca (ты помнишь, как он говорил это)?

Puis on a dit qu’il allait t’'epouser. Ce fut un chagrin… oh! grande soeur… un chagrin… un chagrin! J’ai pleur'e trois nuits, sans dormir. Il revenait tous les jours, l’apr`es-midi, apr`es son d'ejeuner… tu te le rappelles, n’est-ce pas! Ne dis rien… 'ecoute. Tu lui faisais des g^ateaux qu’il aimait beaucoup… avec de la farine, du beurre et du lait… Oh! je sais bien comment… J’en ferais encore s’il le fallait. Il les avalait d’une seule bouch'ee, et puis il buvait un verre de vin… et puis il disait: « C’est d'elicieux. » Tu te rappelles comme il disait ca ?

J’'etais jalouse, jalouse (я ревновала, ревновала; jaloux – завистливый; ревнивый)!… Le moment de ton mariage approchait (время: «момент» твоей свадьбы приближалось). Il n’y avait plus que quinze jours (оставалось всего пятнадцать дней = две недели). Je devenais folle (я сходила с ума: «становилась безумной»; devenir). Je me disais (я говорила себе): Il n’'epousera pas Suzanne, non, je ne veux pas (он не женится на Сюзанне, нет, я не хочу этого)!… C’est moi qu’il 'epousera, quand je serai grande (он женится на мне, когда я вырасту: «буду взрослой»; grand – большой; взрослый). Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant (я никогда не найду кого-то другого, которого буду так же любить)… Mais un soir, dix jours avant ton contrat (но как-то вечером, за десять дней до твоей свадьбы), tu t’es promen'ee avec lui devant le ch^ateau, au clair de lune (ты гуляла с ним перед замком при свете луны; lune, f)… et l`a-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrass'ee (и там, под елью,

под большой елью он поцеловал тебя)… embrass'ee… dans ses deux bras… si longtemps (целовал, /заключив/ в объятия, так долго)… Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты это помнишь, не так ли)! C’'etait probablement la premi`ere fois… oui (это, вероятно, было в первый раз… да)… Tu 'etais si p^ale en rentrant au salon (ты была так бледна, когда вернулась в гостиную)!

J’'etais jalouse, jalouse !… Le moment de ton mariage approchait. Il n’y avait plus que quinze jours. Je devenais folle. Je me disais: Il n’'epousera pas Suzanne, non, je ne veux pas !… C’est moi qu’il 'epousera, quand je serai grande. Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant… Mais un soir, dix jours avant ton contrat, tu t’es promen'ee avec lui devant le ch^ateau, au clair de lune… et l`a-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrass'ee… embrass'ee… dans ses deux bras… si longtemps… Tu te le rappelles, n’est-ce pas! C’'etait probablement la premi`ere fois… oui… Tu 'etais si p^ale en rentrant au salon !

Je vous ai vus (я вас видела); j’'etais l`a, dans le massif (я была там, в цветнике; massif, m – горный массив; цветник). J’ai eu une rage (я была в ярости; rage, f – бешенство; ярость)! Si j’avais pu, je vous aurais tu'es (если бы я могла, я бы убила вас /тогда/)!

Je me suis dit (я сказала себе): Il n’'epousera pas Suzanne, jamais (он не женится на Сюзанне, никогда)! Il n’'epousera personne (он ни на ком не женится). Je serais trop malheureuse (я была бы слишком несчастной)… Et tout d’un coup je me suis mise `a le ha"ir affreusement (и вдруг я стала его ужасно ненавидеть).

Alors, sais-tu ce que j’ai fait (тогда, знаешь, что я сделала)?… 'ecoute (послушай). J’avais vu le jardinier pr'eparer des boulettes (я видела, как садовник готовит котлеты; boulette, f – шарик; котлета) pour tuer des chiens errants (чтобы убить бродячих собак; errer – блуждать; бродить). Il 'ecrasait une bouteille avec une pierre (он измельчал бутылку камнем; 'ecraser – давить; измельчать) et mettait le verre pil'e dans une boulette de viande (и клал толченое стекло в мясную котлету; piler – толочь, растирать).

Je vous ai vus; j’'etais l`a, dans le massif. J’ai eu une rage! Si j’avais pu, je vous aurais tu'es !

Je me suis dit: Il n’'epousera pas Suzanne, jamais! Il n’'epousera personne. Je serais trop malheureuse… Et tout d’un coup je me suis mise `a le ha"ir affreusement.

Alors, sais-tu ce que j’ai fait ?… 'ecoute. J’avais vu le jardinier pr'eparer des boulettes pour tuer des chiens errants. Il 'ecrasait une bouteille avec une pierre et mettait le verre pil'e dans une boulette de viande.

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien взяла у мамы маленькую аптекарскую склянку; bouteille, f – бутылка; склянка; pharmacien, m – аптекарь; pharmacie, f – аптека), je l’ai broy'ee avec un marteau (истолкла ее молотком), et j’ai cach'e le verre dans ma poche (и спрятала стекло в кармане). C’'etait une poudre brillante (это был блестящий порошок; briller – блестеть)… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits g^ateaux (на следующий день, когда ты только что приготовила пирожные), je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans (я разрезала их ножом и положила стекло внутрь; fendre – раскалывать; разрезать)… Il en a mang'e trois (он съел три пирожных)… moi aussi, j’en ai mang'e un (я тоже, я съела одно)… J’ai jet'e les six autres dans l’'etang (я выбросила остальные шесть в пруд; 'etang, m)… les deux cygnes sont morts trois jours apr`es (два лебедя умерли три дня спустя)… Tu te le rappelles (помнишь)?… Oh! ne dis rien… 'ecoute, 'ecoute (о, не говори ничего, слушай, слушай)…

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона