Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
– Non, dans l’autre (нет, с другой).
Il fut surpris, inquiet, voulut avant de r'epondre en savoir davantage.
– Tu l’connais ?
`A son tour elle devint m'efiante.
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it.
– Une femme d’ici ?
– Non, d’`a c^ot'e.
– Dans la rue ?
– Non, dans l’autre.
– Qu'e femme (какая женщина)?
– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).
– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme (и что
– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?
Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’'epier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).
– Qu'e femme ?
– Mais, une femme donc, une femme comme moi.
– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme ?
– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse ?
Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.
Il reprit (он продолжил):
– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?
– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).
– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?
– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!
Il reprit :
– Je peux t’y la voir, c’te femme ?
– Quoi que tu l’y dirais ?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos.
– Il se portait ben, au moins ?
– Comme toi et moi, c’est un gars !
Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses id'ees – собираться с мыслями; rassembler – собирать; id'ee, f – понятие; мысль, идея):
– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?
– Mais, `a Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).
Elle ne put r'eprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; r'eprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).
– Ben vrai (правда)?
– Ben vrai (правда)!
– Tu l’connais Duclos (ты
– Oui, je l’connais (да, я его знаю).
Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur :
– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?
– Mais, `a Marseille, donc.
Elle ne put r'eprimer un sursaut.
– Ben vrai ?
– Ben vrai !
– Tu l’connais Duclos ?
– Oui, je l’connais.
Elle h'esita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):
– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!
– Qu'e que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?
– 'Ecoute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!
Il la regardait toujours de plus en plus g^en'e (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; g^en'e – стесняющийся; se g^ener – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).
– Tu l’connais itou, t'e (а ты его тоже знаешь)?
– Non, dit-elle (нет, – сказала она).
– Alors qu'e que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?
Elle h'esita encore, puis tout doucement :
– Ben. C’est ben !
– Qu'e que tu l’y veux ?
– 'Ecoute, tu y diras… non rien !
Il la regardait toujours de plus en plus g^en'e. Enfin il voulut savoir.
– Tu l’connais itou, t'e ?
– Non, dit-elle.
– Alors qu'e que tu l’y veux ?
Elle prit brusquement une r'esolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir o`u tr^onait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; tr^oner – царствовать; восседать; tr^one, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):
– Bois ca (выпей это)!
– Pourquoi (зачем)?
– Pour faire passer le vin (чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино»). Je te parlerai d’ensuite (потом я тебе расскажу /что-то/).
Elle prit brusquement une r'esolution, se leva, courut au comptoir o`u tr^onait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :
– Bois ca !
– Pourquoi ?
– Pour faire passer le vin. Je te parlerai d’ensuite.