Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Non, dans l’autre (нет, с другой).

Il fut surpris, inquiet, voulut avant de r'epondre en savoir davantage.

– Tu l’connais ?

`A son tour elle devint m'efiante.

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’conna^it.

– Une femme d’ici ?

– Non, d’`a c^ot'e.

– Dans la rue ?

– Non, dans l’autre.

– Qu'e femme (какая женщина)?

– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).

– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme (и что

она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?

– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?

Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’'epier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).

– Qu'e femme ?

– Mais, une femme donc, une femme comme moi.

– Qu'e qu'e l’y veut, c’te femme ?

– Je sais-t’y m'e, qu'eque payse ?

Ils se regard`erent au fond des yeux, pour s’'epier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.

Il reprit (он продолжил):

– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?

– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).

– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?

– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!

Il reprit :

– Je peux t’y la voir, c’te femme ?

– Quoi que tu l’y dirais ?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu C'elestin Duclos.

– Il se portait ben, au moins ?

– Comme toi et moi, c’est un gars !

Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses id'ees – собираться с мыслями; rassembler – собирать; id'ee, f – понятие; мысль, идея):

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?

– Mais, `a Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).

Elle ne put r'eprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; r'eprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).

– Ben vrai (правда)?

– Ben vrai (правда)!

– Tu l’connais Duclos (ты

знаешь Дюкло)?

– Oui, je l’connais (да, я его знаю).

Elle se tut encore, rassemblant ses id'ees, puis, avec lenteur :

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?

– Mais, `a Marseille, donc.

Elle ne put r'eprimer un sursaut.

– Ben vrai ?

– Ben vrai !

– Tu l’connais Duclos ?

– Oui, je l’connais.

Elle h'esita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):

– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!

– Qu'e que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?

– 'Ecoute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!

Il la regardait toujours de plus en plus g^en'e (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; g^en'e – стесняющийся; se g^ener – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).

– Tu l’connais itou, t'e (а ты его тоже знаешь)?

– Non, dit-elle (нет, – сказала она).

– Alors qu'e que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?

Elle h'esita encore, puis tout doucement :

– Ben. C’est ben !

– Qu'e que tu l’y veux ?

– 'Ecoute, tu y diras… non rien !

Il la regardait toujours de plus en plus g^en'e. Enfin il voulut savoir.

– Tu l’connais itou, t'e ?

– Non, dit-elle.

– Alors qu'e que tu l’y veux ?

Elle prit brusquement une r'esolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir o`u tr^onait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; tr^oner – царствовать; восседать; tr^one, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):

– Bois ca (выпей это)!

– Pourquoi (зачем)?

– Pour faire passer le vin (чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино»). Je te parlerai d’ensuite (потом я тебе расскажу /что-то/).

Elle prit brusquement une r'esolution, se leva, courut au comptoir o`u tr^onait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :

– Bois ca !

– Pourquoi ?

– Pour faire passer le vin. Je te parlerai d’ensuite.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Хозяйка покинутой усадьбы

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка покинутой усадьбы

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Книга пяти колец. Том 4

Зайцев Константин
4. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 4

Младший сын князя. Том 8

Ткачев Андрей Сергеевич
8. Аналитик
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 8

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Страж Кодекса. Книга III

Романов Илья Николаевич
3. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга III

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3