Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Il but docilement (он послушно выпил), essuya ses l`evres d’un revers de main (вытер губы обратной стороной руки), puis annonca (затем объявил):
– Ca y est, je t’'ecoute (готово, я тебя слушаю).
– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue (обещай мне, что не расскажешь ему, что ты меня видел), ni de qui tu sais ce que je te dirai (и от кого ты узнал то, что я тебе скажу). Faut jurer (поклянись: «надо поклясться»).
Il leva la main, sournois (он поднял
– Ca, je le jure (в этом я клянусь).
– Su l’bon Dieu (перед Богом; au su de qn – с чьего-либо ведома)?
– Su l’bon Dieu (перед Богом).
Il but docilement, essuya ses l`evres d’un revers de main, puis annonca :
– Ca y est, je t’'ecoute.
– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue, ni de qui tu sais ce que je te dirai. Faut jurer.
Il leva la main, sournois.
– Ca, je le jure.
– Su l’bon Dieu ?
– Su l’bon Dieu.
– Eh ben tu l’y diras que son p`ere est mort (что ж, скажи ему, что его отец умер; mourir), que sa m`ere est morte (что его мать умерла), que son fr`ere est mort (что его брат умер), tous trois en un mois, de fi`evre typho"ide, en janvier 1883 (все трое за один месяц от брюшного тифа, в январе 1883-го; fi`evre, f – лихорадка; typho"ide – тифозный; fi`evre typho"ide – брюшной тиф), v’l`a trois ans et demi (три с половиной года назад).
`A son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps (в свою очередь он почувствовал, что все внутри перевернулось; sang, m – кровь; remuer – двигаться; приходить в движение; corps, m – тело), et il demeura pendant quelques instants tellement saisi (и он несколько минут пребывал в таком потрясении; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/) qu’il ne trouvait rien `a r'epondre (что не находил, что ответить); puis il douta et demanda (затем он засомневался и спросил):
– T’es s^ure (ты уверена)?
– Je suis s^ure (я уверена).
– Eh ben tu l’y diras que son p`ere est mort, que sa m`ere est morte, que son fr`ere est mort, tous trois en un mois, de fi`evre typho"ide, en janvier 1883, v’l`a trois ans et demi.
`A son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien `a r'epondre; puis il douta et demanda :
– T’es s^ure ?
– Je suis s^ure.
– Qu'e qui te l’a dit (кто тебе сказал это)?
Elle posa les mains sur ses 'epaules (она положила руки ему на плечи; 'epaule, f), et le regardant au fond des yeux (и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо):
– Tu jures de ne pas bavarder (клянись, что не проболтаешься; bavarder –
– Je le jure (клянусь).
– Je suis sa soeur (я его сестра)!
Il jeta ce nom, malgr'e lui (он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать).
– Francoise (Франсуаза)?
– Qu'e qui te l’a dit ?
Elle posa les mains sur ses 'epaules, et le regardant au fond des yeux :
– Tu jures de ne pas bavarder.
– Je le jure.
– Je suis sa soeur !
Il jeta ce nom, malgr'e lui.
– Francoise ?
Elle le contempla de nouveau fixement (она снова пристально посмотрела на него; contempler – созерцать, рассматривать), puis, soulev'ee par une 'epouvante folle, par une horreur profonde (затем, вставая в безумном страхе, в глубоком ужасе; se soulever – приподниматься; fou/folle – безумный; horreur, f – ужас, страх; profond – глубокий; глубокий, сильный /о чувстве/), elle murmura tout bas, presque dans sa bouche (она прошептала совсем тихо, почти /не раскрывая/ рта; bas – низко; тихо):
– Oh! oh! c’est toi, C'elestin (ох, это ты, Селестен)?
Ils ne boug`erent plus, les yeux dans les yeux (они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).
Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours (вокруг них товарищи по-прежнему орали; hurler – выть; вопить, орать)! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains (звон стаканов, /удары/ кулаков, пяток в такт припевов; scander – скандировать; отбивать такт; refrain, m) et les cris aigus des femmes (и пронзительные крики женщин; aigu – острый; резкий) se m^elaient au vacarme des chants (смешивались с нестройным пением; vacarme, m – шум; гам; chant, m – пение; песнь).
Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulev'ee par une 'epouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :
– Oh! oh! c’est toi, C'elestin ?
Ils ne boug`erent plus, les yeux dans les yeux.
Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se m^elaient au vacarme des chants.
Il la sentait sur lui (он чувствовал ее рядом с собой), enlac'ee `a lui, chaude et terrifi'ee, sa soeur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру; enlacer – сплетать; обнимать, заключать /в объятия/; terrifier – ужасать, наводить ужас)! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’'ecout^at (тогда, совсем тихо, из страха, как бы кто-нибудь его не услышал; peur, f), si bas qu’elle-m^eme l’entendit `a peine (так тихо, что она сама едва его услышала; entendre):