Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Malheur (вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел; beau – красивый; прекрасный; besogne, f – дело, труд)!

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia (ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала; larme, f; balbutier – лепетать; бормотать):

– C’est-il de ma faute (виновата ли я; faute, f – ошибка; вина)?

Mais lui, soudain (но он вдруг /спросил/):

– Alors ils sont morts (значит, они умерли)?

Il la sentait sur lui, enlac'ee `a lui, chaude et terrifi'ee, sa soeur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’'ecout^at, si bas qu’elle-m^eme l’entendit `a peine :

– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :

– C’est-il de ma faute ?

Mais lui, soudain :

– Alors ils sont morts ?

– Ils sont morts (они

умерли).

– Le p'e, la m'e, et le fr'e (отец, мать и брат)?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit (трое в один месяц, как я тебе сказала). J’ai rest'e seule, sans rien que mes hardes (я осталась одна, /не имея/ ничего, кроме тряпок), vu que je devions le pharmacien, l’m'edecin et l’enterrement des trois d'efunts (так как я задолжала аптекарю, врачу и за погребение троих усопших; vu que – ввиду того, что; так как; enterrement, m – закапывание в землю; похороны, погребение; enterrer – закапывать; погребать; terre, f – земля; d'efunt, m – покойник), que j’ai pay'e avec les meubles (за что я расплатилась мебелью; meubles, m pl).

– Ils sont morts.

– Le p'e, la m'e, et le fr'e ?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit. J’ai rest'e seule, sans rien que mes hardes, vu que je devions le pharmacien, l’m'edecin et l’enterrement des trois d'efunts, que j’ai pay'e avec les meubles.

J’entrai pour lors comme servante chez ma^it’e Cacheux (тогда я устроилась служанкой к господину Каше; entrer – входить; поступать), tu sais bien, l’boiteux (ты знаешь его, хромого; boiter – хромать). J’avais quinze ans tout juste `a cu moment-l`a (в тот момент мне как раз исполнилось: «было» пятнадцать лет) pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze (потому что ты уехал, когда мне было едва четырнадцать). J’ai fait une faute avec li (я согрешила с ним; faire une faute – согрешить; faute, f – ошибка; промах, грех). On est si b^ete quand on est jeune (мы такие глупые, когда мы молоды). Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi d'ebauch'ee (затем я пошла в горничные к нотариусу, который тоже меня соблазнил; bonne, f – прислуга; горничная; d'ebaucher – развращать; совращать) et qui me conduisit au Havre dans une chambre (и который отвез меня в Гавр, /сняв/ мне комнату; conduire). Bient^ot il n’est point r’venu (скоро он не вернулся = перестал приезжать); j’ai pass'e trois jours sans manger (три дня я провела без еды; manger – есть, питаться) et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entr'ee en maison, comme bien d’autres (и потом, не найдя работы, я поступила в такой дом, как многие другие; ouvrage, m). J’en ai vu aussi du pays, moi (я тоже видела много мест; pays, m – земля, местность, край)! ah! et du sale pays (ах, /да каких/ скверных мест; sale – грязный; мерзкий, скверный)! Rouen, 'Evreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, o`u me v’l`a (Руан, Эвре, Лиль, Бордо, Перпиньян, Ниццу, и вот я в Марселе)!

J’entrai pour lors comme servante chez ma^it’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste `a cu moment-l`a pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si b^ete quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi d'ebauch'ee et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bient^ot il n’est point r’venu; j’ai pass'e trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entr'ee en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, 'Evreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, o`u me v’l`a !

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche (слезы

капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать).

Elle reprit (она продолжила):

– Je te croyais mort aussi, t'e! mon pauv’e C'elestin (я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).

Il dit (он сказал):

– Je t’aurais point reconnue, m'e (я бы тебя не узнал; reconna^itre), t’'etais si p’tite alors, et te v’l`a si forte (ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый)! mais comment que tu ne m’as point reconnu, t'e (но как же ты не узнала меня)?

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.

Elle reprit :

– Je te croyais mort aussi, t'e! mon pauv’e C'elestin.

Il dit :

– Je t’aurais point reconnue, m'e, t’'etais si p’tite alors, et te v’l`a si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, t'e ?

Elle eut un geste d'esesp'er'e (она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils (я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!

Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), 'etreint par une 'emotion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; 'etreindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat (что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), `a cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; ^etre `a cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь), les mains ouvertes dans le dos de la fille (держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки»), et voil`a qu’`a force de la regarder il la reconnut enfin (и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее, он, наконец, узнал ее; `a force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила), la petite soeur laiss'ee au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle (младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают»), pendant qu’il roulait sur les mers (в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f).

Elle eut un geste d'esesp'er'e.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, 'etreint par une 'emotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, `a cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voil`a qu’`a force de la regarder il la reconnut enfin, la petite soeur laiss'ee au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette t^ete retrouv'ee (тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить), il se mit `a l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle (он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский). Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues (затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f), mont`erent dans sa gorge pareils `a des hoquets d’ivresse (вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный).

Поделиться:
Популярные книги

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала

Идеальный мир для Лекаря 22

Сапфир Олег
22. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 22

Ведьмак (большой сборник)

Сапковский Анджей
Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.29
рейтинг книги
Ведьмак (большой сборник)

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Тайный наследник для миллиардера

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Тайный наследник для миллиардера

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Седьмая жена короля

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Седьмая жена короля

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия