Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Il balbutiait (он бормотал):
– Te v’l`a, te r’voil`a, Francoise, ma p’tite Francoise (это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…
Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette t^ete retrouv'ee, il se mit `a l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, mont`erent dans sa gorge pareils `a des hoquets d’ivresse.
Il balbutiait :
– Te v’l`a, te r’voil`a, Francoise, ma p’tite Francoise…
Puis tout `a coup il se leva (затем он вдруг поднялся), se mit `a jurer d’une voix formidable (и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный) en tapant sur la table un tel coup de poing (ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m) que les verres culbut'es se bris`erent (что
Tous ses camarades le regardaient en riant (все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire).
Puis tout `a coup il se leva, se mit `a jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbut'es se bris`erent. Puis il fit trois pas, chancela, 'etendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels g'emissements qu’ils semblaient des r^ales d’agonie.
Tous ses camarades le regardaient en riant.
– Il est rien so^ul, dit l’un (он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень).
– Faut le coucher, dit un autre (его надо уложить, – сказал другой), s’il sort on va le fiche au bloc (если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма).
Alors comme il avait de l’argent dans ses poches (тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f), la patronne offrit un lit (хозяйка предложила кровать; offrir), et les camarades, ivres eux-m^emes `a ne pas tenir debout (и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах), le hiss`erent par l’'etroit escalier jusqu’`a la chambre de la femme (втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait recu tout `a l’heure (которая только что его принимала; recevoir), et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle (и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться), en pleurant autant que lui, jusqu’au matin (плача также сильно, как и он, до самого утра).
– Il est rien so^ul, dit l’un.
– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.
Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-m^emes `a ne pas tenir debout, le hiss`erent par l’'etroit escalier jusqu’`a la chambre de la femme qui l’avait recu tout `a l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.
Farce Normande
(Нормандская шутка)
`A A. De Joinville
(А. де Жуэнвилю)
La procession se d'eroulait dans le chemin creux ombrag'e par les grands arbres (процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se d'erouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий) pouss'es sur les talus des fermes (росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f). Les jeunes mari'es venaient d’abord (сначала = впереди шли новобрачные; mari'e – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes mari'es – новобрачные; se marier – жениться), puis les parents, puis les invit'es (затем родственники, затем гости; invit'e, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо), puis les pauvres du pays (затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность), et les gamins qui tournaient autour du d'efil'e, comme des mouches (и ребятишки, которые вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f), passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir (бегали
La procession se d'eroulait dans le chemin creux ombrag'e par les grands arbres pouss'es sur les talus des fermes. Les jeunes mari'es venaient d’abord, puis les parents, puis les invit'es, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du d'efil'e, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.
Le mari'e 'etait un beau gars, Jean Patu (новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем), le plus riche fermier du pays (и самым богатым фермером в этом краю). C’'etait, avant tout, un chasseur fr'en'etique (прежде всего он был ярым охотником; fr'en'etique —исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный) qui perdait le bon sens `a satisfaire cette passion (который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие), et d'epensait de l’argent gros comme lui (и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; d'epenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils (на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m).
La mari'ee, Rosalie Roussel, avait 'et'e fort courtis'ee par tous les partis des environs (за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl), car on la trouvait avenante, et on la savait bien dot'ee (так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое); mais elle avait choisi Patu, peut-^etre parce qu’il lui plaisait mieux que les autres (но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire), mais plut^ot encore, en Normande r'efl'echie, parce qu’il avait plus d’'ecus (но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; r'efl'echi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный).
Le mari'e 'etait un beau gars, Jean Patu, le plus riche fermier du pays. C’'etait, avant tout, un chasseur fr'en'etique qui perdait le bon sens `a satisfaire cette passion, et d'epensait de l’argent gros comme lui pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils.
La mari'ee, Rosalie Roussel, avait 'et'e fort courtis'ee par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dot'ee; mais elle avait choisi Patu, peut-^etre parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plut^ot encore, en Normande r'efl'echie, parce qu’il avait plus d’'ecus.
Lorsqu’ils tourn`erent la grande barri`ere de la ferme maritale (когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barri`ere, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин), quarante coups de fusils 'eclat`erent (прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье;'eclater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/) sans qu’on v^it les tireurs cach'es dans les foss'es (но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; foss'e, m – ров; яма; канава). `A ce bruit, une grosse gaiet'e saisit les hommes (при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaiet'e, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать;овладевать, охватывать) qui gigotaient lourdement en leurs habits de f^ete (которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; f^ete, f – праздник); et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derri`ere un arbre (а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться), empoigna son arme, et l^acha lui-m^eme un coup de feu en gambadant comme un poulain (выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; l^acher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/;l^acher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться).