Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Puis on se remit en route sous les pommiers d'ej`a lourds de fruits (затем снова отправились в путь под яблонями, уже отягощенными плодами; pommier, m; pomme, f – яблоко; lourd – тяжелый; lourd de qch – нагруженный чем-либо; fruit, m – плод, фрукт), `a travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux (по высокой траве мимо телят, которые смотрели своими огромными глазами), se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce (медленно поднимались и стояли, повернув морды к проходившим: «к свадьбе»; rester debout – стоять; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо положении/; debout – на ногах, стоя; tendre – натягивать; вытягивать).
Lorsqu’ils tourn`erent la grande barri`ere de la ferme maritale, quarante coups de fusils 'eclat`erent sans qu’on v^it les tireurs cach'es dans les foss'es. `A ce bruit, une grosse gaiet'e saisit les hommes qui gigotaient lourdement en leurs habits de f^ete; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derri`ere un arbre, empoigna son arme, et l^acha lui-m^eme un coup de feu en gambadant comme un poulain.
Puis on se remit en route sous les pommiers d'ej`a lourds de fruits, `a travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux, se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce.
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas (мужчины
Toutes les femmes avaient des ch^ales l^ach'es dans le dos (на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; l^acher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec c'er'emonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils 'etaient rouges, bigarr'es, flamboyants, ces ch^ales (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur 'eclat semblait 'etonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; 'eclat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, 'etaient coiff'es de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient d'epays'es en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs `a poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles 'etaient couronn'es de casquettes.
Toutes les femmes avaient des ch^ales l^ach'es dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec c'er'emonie. Ils 'etaient rouges, bigarr'es, flamboyants, ces ch^ales; et leur 'eclat semblait 'etonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exasp'er'e au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exasp'er'e – обострившийся; s’exasp'erer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi (и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).
La grande ferme paraissait attendre l`a-bas (большая
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exasp'er'e au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.
La grande ferme paraissait attendre l`a-bas, au bout de la vo^ute des pommiers. Une sorte de fum'ee sortait de la porte et des fen^etres ouvertes et une odeur 'epaisse de mangeaille s’exhalait du vaste b^atiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-m^emes.
Comme un serpent, la suite des invit'es s’allongeait `a travers la cour (словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la cha^ine, s’'eparpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’'eparpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que l`a-bas il en entrait toujours par la barri`ere ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barri`ere, f – застава; забор, ограда). Les foss'es maintenant 'etaient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), 'eclatant de tous les c^ot'es `a la fois (раздаваясь со всех сторон; 'eclater – лопать; раздаваться), m^elant `a l’air une bu'ee de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; m^eler – смешивать; m^eler `a qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; bu'ee, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).
Comme un serpent, la suite des invit'es s’allongeait `a travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la cha^ine, s’'eparpillaient, tandis que l`a-bas il en entrait toujours par la barri`ere ouverte. Les foss'es maintenant 'etaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, 'eclatant de tous les c^ot'es `a la fois, m^elant `a l’air une bu'ee de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussi`ere (у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), d'enouaient les oriflammes qui servaient de rubans `a leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), d'efaisaient leurs ch^ales et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; d'efaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se d'ebarrasser d'efinitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).
La table 'etait mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes (стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussi`ere, d'enouaient les oriflammes qui servaient de rubans `a leurs chapeaux, d'efaisaient leurs ch^ales et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se d'ebarrasser d'efinitivement de ces ornements.
La table 'etait mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.