Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
On s’assit `a deux heures (/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). `A huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et dor'e, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; dor'e – золоченый; золотистый), `a c^ot'e du vin color'e, du vin sombre, couleur de sang (рядом
Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand (после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les t^etes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; t^ete, f).
On s’assit `a deux heures. `A huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et dor'e, dans les grands verres, `a c^ot'e du vin color'e, du vin sombre, couleur de sang.
Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les t^etes.
De temps en temps, un convive plein comme une barrique (время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; ^etre plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).
Les fermi`eres, 'ecarlates, oppress'ees (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; 'ecarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coup'ees en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonfl'ees du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient `a table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus g^en'ee, 'etant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; g^ener – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se lev`erent `a la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, pr^etes `a rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commenc`erent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).
De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.
Les fermi`eres, 'ecarlates, oppress'ees, les corsages tendus comme des ballons, coup'ees en deux par le corset, gonfl'ees du haut et du bas, restaient `a table par pudeur. Mais une d’elles, plus g^en'ee, 'etant sortie, toutes alors se lev`erent `a la suite. Elles revenaient plus joyeuses, pr^etes `a rire. Et les lourdes plaisanteries commenc`erent.
C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table (через
Un vieux `a cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaiet'e, f – веселость; веселье).
C’'etaient des bord'ees d’obsc'enit'es l^ach'ees `a travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vid'e. Depuis cent ans, les m^emes grivoiseries servaient aux m^emes occasions, et, bien que chacun les conn^ut, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfil'ees de convives.
Un vieux `a cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour M'ezidon en voiture. » Et c’'etaient des hurlements de gaiet'e.
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):
– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, pr'eparaient des farces aux mari'es, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils tr'epignaient en chuchotant.
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :
– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l`a qu’tu guetteras, toi ?
Le mari'e, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):