Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
20. Elle s''etait plac'ee sur la bordure du trottoir et avec une vitesse et une s^uret'e incroyables, elle suivait son chemin sans d'evier et sans se retourner. J'ai fini par la perdre de vue et par revenir sur mes pas. J'ai pens'e qu'elle 'etait bizarre, mais je l'ai oubli'ee assez vite. Sur le pas de ma porte, j'ai trouv'e le vieux Salamano.
21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien 'etait perdu, car il n''etait pas `a la fourri`ere (я его ввел, впустил, и он мне сообщил, что его собака потерялась, так как она не была на живодерне). Les employ'es lui avaient dit que, peut-^etre, il avait 'et'e 'ecras'e (сотрудники ему сказали, что, может быть, она раздавлена (автомобилем)). Il avait demand'e s'il n''etait pas possible de le savoir dans les commissariats (он спросил, нельзя ли: «не было ли возможным» о ней узнать в комиссариатах). On lui avait r'epondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-l`a, parce qu'elles arrivaient tous les jours (ему
21. Je l'ai fait entrer et il m'a appris que son chien 'etait perdu, car il n''etait pas `a la fourri`ere. Les employ'es lui avaient dit que, peut-^etre, il avait 'et'e 'ecras'e. Il avait demand'e s'il n''etait pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait r'epondu qu'on ne gardait pas trace de ces choses-l`a, parce qu'elles arrivaient tous les jours.
22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il 'etait habitu'e `a celui-l`a (я сказал старому Саламано, что он может завести другую собаку, но он имел резонно мне заметил, что он привык именно к той).
J''etais accroupi sur mon lit et Salamano s''etait assis sur une chaise devant la table (я присел на своей кровати, а Саламано сел на стул перед столом; s'accroupir — приседать). Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux (он находился напротив меня, и он держал свои две руки на коленях; faire face — находиться напротив кого-либо).
22. J'ai dit au vieux Salamano qu'il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu'il 'etait habitu'e `a celui-l`a.
J''etais accroupi sur mon lit et Salamano s''etait assis sur une chaise devant la table. Il me faisait face et il avait ses deux mains sur les genoux.
23. Il avait gard'e son vieux feutre (он сохранил свою старую фетровую шляпу (на голове) = он остался в шляпе). Il m^achonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie (он сжевывал концы фраз под своими пожелтевшими усами). Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien `a faire et je n'avais pas sommeil (он мне надоел немного, но мне нечего было делать, а спать я не хотел). Pour dire quelque chose, je l'ai interrog'e sur son chien (чтобы сказать что-нибудь, я его спросил про его собаку). Il m'a dit qu'il l'avait eu apr`es la mort de sa femme (он мне сказал, что он ее взял после смерти своей жены). Il s''etait mari'e assez tard (он женился довольно поздно).
23. Il avait gard'e son vieux feutre. Il m^achonnait des bouts de phrases sous sa moustache jaunie. Il m'ennuyait un peu, mais je n'avais rien `a faire et je n'avais pas sommeil. Pour dire quelque chose, je l'ai interrog'e sur son chien. Il m'a dit qu'il l'avait eu apr`es la mort de sa femme. Il s''etait mari'e assez tard.
24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du th'e^atre (в своей молодости он хотел заниматься театром = работать в театре): au r'egiment il jouait dans les vaudevilles militaires (в полку он играл в военных водевилях). Mais finalement, il 'etait entr'e dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas (но в конце концов он поступил на железную дорогу и он не жалеет об этом; chemin de fer — железная дорога), parce que maintenant il avait une petite retraite (потому что теперь он имел небольшую пенсию). Il n'avait pas 'et'e heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s''etait bien habitu'e `a elle (он не был счастлив со своей женой, но, в общем, он вполне привык к ней). Quand elle 'etait morte, il s''etait senti tr`es seul (когда она умерла, он почувствовал себя очень одиноким).
24. Dans sa jeunesse, il avait eu envie de faire du th'e^atre: au r'egiment il jouait dans les vaudevilles militaires. Mais finalement, il 'etait entr'e dans les chemins de fer et il ne le regrettait pas, parce que maintenant il avait une petite retraite. Il n'avait pas 'et'e heureux avec sa femme, mais dans l'ensemble il s''etait bien habitu'e `a elle. Quand elle 'etait morte, il s''etait senti tr`es seul.
25. Alors, il avait demand'e un chien `a un camarade d'atelier (тогда он попросил собаку у товарища по бригаде) et il avait eu celui-l`a tr`es jeune (и он получил того, очень маленького). Il avait fallu le nourrir au biberon (его пришлось, нужно было вскармливать из бутылочки с соской). Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par ^etre vieux ensemble (но так как собака живет меньше, чем человек, они закончили быть старыми вместе = кончилось тем, что они оба оказались стариками). «Il avait mauvais caract`ere, m'a dit Salamano (он имел скверный характер, — мне сказал Саламано). De temps en temps, on avait des prises de bec (время от времени сцепимся; se prendre de bec — сцепиться (в споре)). Mais c''etait un bon chien quand m^eme (но
25. Alors, il avait demand'e un chien `a un camarade d'atelier et il avait eu celui-l`a tr`es jeune. Il avait fallu le nourrir au biberon. Mais comme un chien vit moins qu'un homme, ils avaient fini par ^etre vieux ensemble. «Il avait mauvais caract`ere, m'a dit Salamano. De temps en temps, on avait des prises de bec. Mais c''etait un bon chien quand m^eme.»
26. J'ai dit qu'il 'etait de belle race et Salamano a eu l'air content (я сказал, что он был красивой породы, и Саламано имел довольный вид = выглядел довольным). «Et encore, a-t-il ajout'e, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie (и к тому же: «еще», добавил он, вы его не знали до его болезни). C''etait le poil qu'il avait de plus beau (самым красивым в нем была его шерсть).» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait `a la pommade (каждый вечер и каждое утро, с тех пор как у пса была эта болезнь кожи, Саламано его мазал мазью; depuis que — с тех пор как). Mais selon lui, sa vraie maladie, c''etait la vieillesse, et la vieillesse ne se gu'erit pas (но, по его мнению, его истинная болезнь — это старость, а старость не излечивается; selon — согласно, по мнению).
26. J'ai dit qu'il 'etait de belle race et Salamano a eu l'air content. «Et encore, a-t-il ajout'e, vous ne l'avez pas connu avant sa maladie. C''etait le poil qu'il avait de plus beau.» Tous les soirs et tous les matins, depuis que le chien avait eu cette maladie de peau, Salamano le passait `a la pommade. Mais selon lui, sa vraie maladie, c''etait la vieillesse, et la vieillesse ne se gu'erit pas.
27. A ce moment, j'ai b^aill'e et le vieux m'a annonc'e qu'il allait partir (в этот момент я зевнул, и старик мне объявил, что он собирается уходить). Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j''etais ennuy'e de ce qui 'etait arriv'e `a son chien: il m'a remerci'e (я ему сказал, что он может остаться и что мне неприятно то, что случилось с его собакой: он меня поблагодарил; ennuyer — причинять неприятности). Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien (он сказал мне, что мама любила очень его пса). En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre m`ere» (говоря о ней, он ее называл «ваша бедная мать»).
27. A ce moment, j'ai b^aill'e et le vieux m'a annonc'e qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j''etais ennuy'e de ce qui 'etait arriv'e `a son chien: il m'a remerci'e. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre m`ere».
28. Il a 'emis la supposition que je devais ^etre bien malheureux depuis que maman 'etait morte (он высказал предположение, что я должно быть действительно несчастлив с тех пор, как мама умерла; 'emettre — излучать, испускать; высказывать) et je n'ai rien r'epondu (и я ничего не ответил). Il m'a dit alors, tr`es vite et avec un air g^en'e (он мне сказал тогда, очень быстро и с неловким, стесняющимся видом; g^ener — беспокоить, стеснять), qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug'e parce que j'avais mis ma m`ere `a l'asile (что он знал, что в квартале меня осуждали, потому что я поместил свою мать в дом престарелых), mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman (но он меня знает и он знает, что я любил очень маму).
28. Il a 'emis la supposition que je devais ^etre bien malheureux depuis que maman 'etait morte et je n'ai rien r'epondu. Il m'a dit alors, tr`es vite et avec un air g^en'e, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jug'e parce que j'avais mis ma m`ere `a l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.
29. J'ai r'epondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juge^at mal `a cet 'egard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; ignorer — не знать; `a certains 'egards — в некоторых отношениях), mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman (но что дом для престарелых мне казался вещью естественной, потому что я не имел достаточно денег, чтобы обеспечить уход за мамой; faire garder — обеспечить уход за больным). «D'ailleurs, ai-je ajout'e, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien `a me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule (к тому же, я добавил, уже давно она не имела ничего мне сказать = ей не о чем было со мной говорить, и что она скучала совсем одна). — Oui, m'a-t-il dit, et `a l'asile, du moins, on se fait des camarades (Да, — мне он сказал, — а в доме престарелых, по крайней мере, приобретаются товарищи).» Puis il s'est excus'e (потом он извинился). Il voulait dormir (он хотел спать).