Граф и Дикарка
Шрифт:
— Эдвард, — снова взялся за мирные переговоры Дик, держа руки подальше от тела. — Ты помешал нам тогда, а сейчас мы хотели предупредить тебя не делать таких ошибок в будущем.
— Он врет! — воскликнула Мегги, ткнув пальцем в Пита. — Он хотел убить тебя, а он, — она указала на Дика, — объяснил мне, что было бы после твоей смерти. Они хотели поразвлечься со мной.
— Я понимаю твое возмущение, любимая, — отозвался Эдвард. — Если ты так злишься, собери их оружие и принеси мне.
Осторожно, чтобы случайно не помешать мужу, Мегги подняла с земли оружие троих мужчин, а Дик
— Не будь злопамятной, — попросил он. — Я же помог тебе.
— Хочешь, я скажу мужу, что собирался со мной делать ты вместе со своими друзьями? Пусть Эдвард сам решит, можно ли считать это помощью?
Мегги подошла к Чилтону и положила перед ним оружие, оставив себе кинжал.
— Спасибо, что не опоздал, Эдвард, — проговорила она.
— Они не тронули тебя?
— Нет. Не успели.
— Им повезло, — мрачно сказал мужчина. — Иначе я убил бы всех. Вы сами дали мне прозвище Хок после нашей встречи, так не мешало бы его уважать. Убирайтесь, пока еще можете. И заберите с собой труп друга. Но учтите: следующая наша встреча окажется для вас последней. Ясно?
Эдвард и Мегги наблюдали за их бегством, пока они не скрылись в темноте в противоположном направлении, не приближаясь к мужчине и его женщине. В молчании они вернулись к костру, подбросили еще веток, и Эдвард разделал две тушки зайцев, которых он поймал. Подвесив их на жерди над костром, он достал бобы и воду.
— Мы не будем сниматься с места?
— Нет, Мегги, — покачал он головой. — Они не посмеют напасть сегодня ночью. Один мертв, двое истекают кровью, им нужна помощь. Они знают, я выполняю свои обещания. Умирать никому не хочется.
Девушка подошла к нему, уселась на колени и прижалась к теплому телу. Руки Эдварда обнимали и успокаивали дрожь, пробегающую по ее телу. Она и замерзла, и испугалась, о чем сразу сообщила:
— Мне было так страшно, — прошептала девушка.
— Знаю, — чуть крепче прижал он ее к себе. — Помни, когда я рядом, тебе ничего не грозит. Я этого не допущу.
— Обними меня крепче и не отпускай!
— Никогда, Мегги, — зашептал он ей в волосы. — Никогда.
Так они и просидели, пока готовился ужин. После еды они сразу легли спать, день был насыщен впечатлениями и событиями. Чилтон через каждые два часа подбрасывал дров и возвращался к жене, нежно обнимая ее. Он понимал ее состояние и слишком хорошо понял одну важную вещь — он любит ее. Когда ей угрожала опасность, он едва подавил охватившую ярость. Ему стоило огромных усилий, чтобы сдержаться и не убить всех недоносков.
[1] Hack — ястреб (англ. яз)
Глава 12
На третий день пути отряд оказался у маленькой реки, которую называли Керк.
— Еще дней пять и покажется побережье, — заметил Коннор.
— Думаю, дней шесть-семь, — поправил Дункан. — Не меньше.
— Наверное. Выбрал место для привала?
— Переправимся через Керк, — ответил он. — На том берегу и отдохнем.
— Мудрое решение, — кивнул их друг. — Давайте двигаться. Есть хочется.
Переправа прошла быстро и без проблем, хотя поток воды был бурным, но лошади справились,
— Через два часа отправляемся, — предупредил Дункан. — Стряпня на твоей совести, Джек.
— Ладно, но потом не жалуйтесь, — буркнул он недовольно.
Дункан встал и пошел вверх по течению реки.
— Ты куда? — окликнул его брат.
— Скоро вернусь, хочу немного пройтись.
Опустив голову, он отошел от лагеря, уйдя в свои невеселые мысли. Синяки от драки с Коннором прошли, но сейчас его занимали мысли совсем о другом. Он никогда не говорил ни отцу, ни братьям, почему так холодно и отчужденно относится к женщинам. Его считали расчетливым и бездушным, и Дункан ничего не собирался менять. Опыт у него с противоположным полом был горьким и отрезвляющим, больше не хотелось. Эти места навевали старые и болезненные воспоминания, вот он и позволил себе забыть обязанности командира отряда. Дуглас бродил по знакомым холмам, пока не наткнулся в овраге на девушку, находящуюся без сознания. Вот им и пришлось разделиться. Он остался со своей находкой, а Коннор повел отряд дальше. Так и сделали.
Пока Дункан отдавал приказы, его кузина с мужем достигли и переправились через одно из истоков Уза — Уорф. Вдалеке маячили воды полноводной реки, которую им предстояло пересечь. Водопады и стремнины осложняли путь, на, зная течение и броды, можно было не опасаться за свою жизнь. Мегги больше не боялась преследования. Эдвард оказался прав — их не преследовали, бандитам мешали раны и страх, который они без сомнения испытывали. Да и поведение мужчины изменилось, он стал более обходительным, заботливым и нежным, словно действительно она была ему небезразлична, но она думала, что он не замечает этих проявлений.
— Почему они назвали тебя Хоком?
— Очень просто, — ответил он. — Они нападали на путников по дороге в Алник. Я появился вовремя. Все произошло стремительно, что они даже опомниться не успели. Вот и все.
— Понятно, почему они искали тебя, — дрогнула девушка и осторожно осмотрела бурный поток, крепче прижимаясь к спине мужа. — Где мы переправимся, Эдвард? Ужас какой-то!
— Спустимся к Лидсу, — успокоил он. — Там течение спокойнее, а дно более устойчивое.
— Уж не в Лондон ли мы едем? — дернулась Мегги, не желая оказаться в самом центре Англии.
— Нет! — отмел он ее предположение, стиснув поводья: Тауэр он видеть не жаждал! — Скоро будем на месте. Потерпи совсем немного, Мегги.
— Эдвард, — нахохлилась она, — я тебе не говорила, что не люблю секретов?
— Да.
— И что?
— Что, что?
— Я жду!
— Чего? — забавляясь, спросил он, явно испытывая ее терпение.
— Эдвард! — она шлепнула его по плечу. — Пожалуйста, не вредничай.
— Тебе понравится, поверь мне, — широко улыбнулся мужчина, чувствуя, как она дергается за спиной. — Я везу тебя в изумительное место.