Граф и Дикарка
Шрифт:
— Ты погорячился, Эдвард, — пожалела его жена и устроилась очень культурно на диване, изображая скромность и послушание. Она поправила подол платья, сложила руки на коленях и потупила взгляд, и Эдвард просто улыбался, наслаждаясь ее выходками. — Пятнадцать лет с женой-шотландкой в одном доме и с моей родней? Может, стоит сразу найти самый простой путь? Тебя никто не посчитает трусом и слабаком. Наследника лучше родить сразу. Вдруг после тесного общения с моей семьей тебе станет тяжело?
— Мне нет, — пожал он плечами, — а у них определенно начнутся проблемы со здоровьем, если рискнут нападать и диктовать условия. Органически не переношу ультиматумов! Ты им сама объяснишь, душа моя, или я сам?
— Я не лезу
— Я так и подумал.
Пока они препирались и выясняли отношения, к ним подтянулись гости и невозмутимая леди Джулия, которую сопровождал Генри. Фицрой уже сообразил, что первый пункт указа не может быть выполнен по объективным причинам. Да, отец такого не ожидал, но его успокаивало одно — Мартингейлы были не так известны и приближены ко двору — просто древний род из глубинки, но не имеющий настоящей власти в столице. Генрих мог проглотить такой ответ и сделать вид, что ничего не произошло. Тем более девушка шотландка. Обострения с Яковом не хотелось, и так отношения государств были сложными, а давать новый повод для открытой войны было нецелесообразно.
Генри подвел вдовствующую графиню к креслу, и она устроилась в нем. Его свита встала возле окна, хмуро наблюдая за графом и его новоявленной женой, уже не понимая, чем обернется их задание. Теперь уже ни один не возражал, что рядом оказался наследник Генриха. Только его присутствие могло спасти их повинные головы, хотя брак уже был заключен до их приезда. Для короля такой ответ вряд ли будет достойным оправданием.
Генри наслаждался необычными отношения в семье Мартингейла. Для него это просто был глоток свежего воздуха. Во дворце Тюдора все всегда было чопорно и пристойно, там хватала соглядатаев, вот все вершилось за закрытыми дверями и тайком. Если кто что-то и знал, то боялся сказать или, что было более жизненно, использовали информацию в собственных интересах. У Эдварда все было просто, но напряженно — Мегги, как граф называл жену — пылала ярким огнем и оказалась скорой на расправу.
Фицрой удостоверился, что ссора супругов нашла паузу, и решил во всем разобраться, пока два дуэлянта снова не скрестили мечи.
— Лорд Эдвард, — закономерно попросил он, — представьте уже вашу даму. Кажется, закралась путаница.
— Извольте, сэр Генри, — придвинулся Чилтон к дивану и положил ладонь на плечо девушки, которая уже не посмела воевать. — Моя жена, Маргарет Чилтон, графиня Мартингейл. Сэр Генри Фицрой, первый герцог Ричмонд и Сомерсет.
Глаза Мегги округлились, когда она поняла, кто приехал в замок — незаконный сын Генриха, а тут такое. Она без спешки поднялась с дивана и с осознанием собственного достоинства поклонилась ему.
— Сэр Генри.
— Леди Маргарет, — поприветствовал он. — Ваше появление оказалось для всех полной неожиданностью.
— Мой муж не попадет снова в опалу? — сразу задала она волнующий ее вопрос, требуя четкого ответа. Она не тушевалась, вела себя на равных с мужчинами. — Эдвард сделал то, что требовали от него титул и семья: женился, чтобы его род продолжился. Это правильно. Он давно не мальчик.
— Вы весьма необычны, леди Маргарет, — сел в кресло Гарольда Фицрой и небрежным взмахом руки позволил остальным тоже устроиться на диване и стульях. Его глаза придирчиво изучали супругов: они нравились ему, и он хотел дать им шанс. А еще его занял вопрос, как бы повела себя Мэри при его появлении. Он не видел жену целых два года, но она не тянула его. Анна, жена Генриха, закрывала глаза на его увлечения, а эта валькирия[1] почти убила мужика, а вины Эдварда ни в чем не было. Неужели так бывает?
— Чем, сэр Генри? — непонимающе спросила девушка, найдя кисть мужа и сжимая его пальцы. Эдвард придвинулся к ней ближе, чувствуя ее нервозность и страх потерять его. Он сам прижался к ней, давая уверенность в завтрашнем дне.
—
— Что с нами будет? — со страхом задала она главный вопрос.
— Не стану вас обманывать, — осторожно заговорил Генри, — Генрих не терпит провала своих планов, но есть смягчающие вину обстоятельства. Сэр Эдвард не мог предположить, что его захотят женить по договорному браку, учитывая его возраст. Он решил сам проблему со своими наследниками.
— Возможное решение моего брака через развод и заключение моей законной, — он выделил последнее слово, заставляя задуматься о последствиях, — жены в монастырь, считаю опасной затеей. Ее папа такого не потерпит.
— А папа у нас кто? — послушно спросил Генри, не ожидая спокойного ответа.
— Малькольм Дуглас, граф Ангус, — извиняюще ответила девушка, заставив англичан дернуться. — Он хороший, — поспешила заверить она гостей, — просто немного вспыльчивый.
— Я понял, — откашлялся Генри, в миг осознав проблемы, которые могут упасть на голову Англии, если Генрих не сделает вид, что ничего не произошло. Он напишет отцу правильное письмо: Эдварда и так могут прикончить дикие родственники из Шотландии, но варвары ополчатся сами, если кто-то тронет их зятя. — Мы не заставим вашего отца волноваться, леди Маргарет. Только ваш муж имеет такое право. Нам хватает войн. Вам повезло, что сейчас война в Ирландии далеко не закончена. И отец разбирается с Римско-Католической церковью. Сейчас эти два вопроса более актуальны. Ему нужно полностью утвердиться главой английской церкви, ведь его брак с Анной пытаются оспорить.
— Я не шел против воли моего короля, — твердо проговорил Эдвард. — Мне не могло прийти в голову, что меня решат вот так женить. Мне некому передать титул, я и озаботился законной матерью моего наследника.
— И это правильно, — принял решение в их пользу Генри. — А что ваша сестра, сэр Эдвард? Она может исполнить волю владыки?
— Боюсь, нет, — не опустил глаз мужчина. Он не собирался врать и изворачиваться. Фицрой слушал очень внимательно: — Фэллон впала в настоящую истерику, когда мать получила первый указ о свадьбе с Инглбери. Она была готова выброситься из окна собственной башни или уйти в монастырь, лишь бы избежать брака. Риана спасла сестру. Она вышла замуж за наследника Инглбери.
— И как? — живо спросил Генри, чуя, что там тоже свои течения, и мужику пришлось попотеть, чтобы обуздать жену. — Ужились?
— Еще как, — невоспитанно хмыкнул Эдвард. — Сестра скоро родит Норту наследника. Девчонка получила желанный приз. Но притирались со скандалами. А стоило шерифу попытаться убить ее мужа, наступил ад. Норту не стоило вообще беспокоиться.
— Так где леди Фэллон? — непонимающе спросил Генри.
— Мои сестры слишком умны, сэр Генри, — уныло поморщился Мартингейл. — Отец способствовал их образованию. Меня готовили в его прямые наследники, но и девочек он не забывал. У обеих были учителя. Обе читают, знают несколько языков. Отец при них разбирал спорные вопросы вассалов на заседаниях. Он судил своих людей и объяснял нам, почему принимал то или иное решение. Обе слишком умны и умеют просчитывать поступки людей.
— Что сделала твоя сестра, Эдвард? — дернулся Генри, аж привстав в кресле и впиваясь вопросительным взглядом в Чилтона. — Она же сделала!
— Сделала, Генри, — отбросил он апофеоз, разговаривая на равных с более молодым мужчиной. — Сестры способны вызывать мигрень!
— Сочувствую! — хмыкнул он. — Где она?
— Правильный вопрос, — едва не плюнул Чилтон. — Фэллон устраивала здесь спектакли одной актрисы, а я отдыхал в Тауэре! Моя младшая сестренка давно просчитала, что ее замужество следующее! Я так до сих пор не разобрался, то ли она шипит из-за протестанта-мужа, то ли вообще не терпит мужчину рядом! Спроси, что полегче!