Грехи дома Борджа
Шрифт:
– Что это?
– Книга рецептов вашей матери. Я нашла ее среди вещей, когда вас сюда привезли. Да вы, наверное, и не помните. До сих пор я не находила подходящего времени, чтобы передать ее вам, но теперь вы взрослая женщина, живете своей семьей, книга должна храниться у вас.
Я держала в руках знакомую и в то же время незнакомую вещь. Кожаный переплет казался теплым на ощупь. Когда я отстегнула ремешок от петельки переплета, из книги выпали несколько страниц и полетели на пол, неся с собой знакомые запахи нашей кухни в Толедо – жареного миндаля, апельсинового масла, корицы, жареной ягнятины и дорогостоящей ванили – такие же хрупкие и тонкие, как высушенные цветы. Не зная, чего от меня ждет Мариам, я наклонилась, чтобы собрать листки и спрятать от нее лицо. «Лукум, – прочитала я, – это сладость, которую готовят из розовой воды мавры в Аль-Андалусе. Кажется, испанского
– Спасибо, Мариам. Тебе нужно знать, что за мной могут прийти люди от дона Джоффре Борджа. Скажешь, что я направляюсь в Ватикан, а мула верну в Сан-Клементе.
Мул. До этой минуты я о нем и не вспомнила. Если его отвели в конюшню или просто оставили во дворе, то Эли наверняка знает, что я в доме. Вероятно, люди дона Джоффре уже приходили за мной, и Эли отослал их прочь. Нет, конечно, нет. Еще совсем рано, ни намека на рассвет, лишь чуть побледнело квадратное окошко, затянутое вощеной бумагой.
– Думаю, вам лучше забыть про мула, Эстер. Я выпущу вас через задние ворота. Если кто-нибудь спросит, объясните, что идете на рынок в Кампо-де-Фьори. Чтобы купить лучшие овощи, приходится вставать рано.
Я едва ее слушала, терзаемая яростным нетерпением уйти отсюда поскорее. Отец умер, а братьям нет до меня дела. Вот теперь наконец я действительно превратилась в Виоланту, вероотступницу, девушку без родового имени. Зато сын дал мне имя. Борджа.
Серебряный туман опустился на реку, откуда молчаливо двигались к городу владельцы барж, попрошайки и согбенные женщины с огромными крытыми корзинами. Казалось, туман приглушал все звуки. Мне пришлось спуститься к набережной, чтобы дать дорогу шумной компании охотников, молодых мужчин и женщин в ярких бархатных одеждах и шляпах с перьями, верхом на пугливых лошадях. И у каждого на запястье сидел сокол. Мне показалось, я узнала одного юношу, кузена Орсини, сопровождавшего донну Лукрецию в Феррару, но он меня даже не заметил. Здесь, у набережной, царил другой мир. Нищие, ночевавшие под мостами, лежали, застряв в грязи, совсем как Адам, ожидавший руки Создателя. Шеренга мужчин в кандалах на руках и ногах, соединенных друг с другом цепями вокруг шеи так, что их головы напоминали бусины в ожерелье для какого-нибудь великана, гремя металлом, садилась на баржу, которой предстояло отправиться в Остию, где их ждали галеры.
Когда я взобралась по ступеням крайнего пирса, над крышами и башнями с восточной стороны начали пробиваться первые лучи солнца. Чайки с криками кружили над туманом, и внутреннюю сторону их крыльев золотило солнце. Я улыбнулась им, залюбовавшись переливчатыми красками – бледной аквамариновой, нежно-розовой и ярко-желтой. Эти же чайки, наверное, пролетали мимо высоких окон в покоях Чезаре, которые ему отвели в Ватикане. Я представила, как камердинер открывает ставни, чтобы впустить свет, так необходимый при бритье, и вновь взошедшее солнце зажигает рыжие искры в бороде Чезаре. Следуй за любовью. Любовь – самое постоянное из всех постоянств.
На площади Святого Петра собралась толпа. Ничего необычного в этом не было, если не считать раннего часа. Пилигримы и другие приезжие, желавшие взглянуть на дворец правителя всего христианского мира, появятся позже, после мессы, завтрака и непременных споров о цене с городскими проводниками. Все головы повернулись к Порта-дель-Пополо. Я присоединилась к толпе, и меня начали толкать со всех сторон, а потом толпа качнулась и рванула вперед.
– Что происходит? – спросила я.
– Герцог уезжает! – бросил кто-то.
Уезжает? Как? Дон Джоффре обещал, что утром я увижусь с Чезаре. Наверняка что-то случилось, но что? Подвязав Джироламо покрепче шалью так, чтобы высвободить обе руки, я стала пробираться сквозь толпу, не обращая внимания на тех, кто ругался и отталкивал меня, когда я наступала им на ноги и всаживала локти под ребра. Стоило мне обойти огромного охранника в ливрее Чезаре, который с великим усилием старался расчистить проход для кортежа, как толпа за моей спиной неожиданно затихла. Казалось, весь мир замер. Я думала, еще секунда – и с неба попадают птицы, тысячи крошечных икаров, летящих камнем на землю ради одного, которому действительно удалось подлететь слишком близко к солнцу.
Колокола базилики начали звонить к утренней молитве, стражник встал по стойке «смирно», и из дворцовых ворот медленно, с серьезными лицами, выехали всадники. За ними следовали восемь человек с паланкином, в окошках которогоЯ должна была все узнать. Нет ничего хуже неизвестности. Если знаешь – то можешь с этим справиться. Со временем. Я пробежала несколько шагов до паланкина. Расстояние показалось мне бесконечным, а когда я протянула руку к занавеске с золотой бахромой, в ушах у меня стучала кровь, словно я проделала бегом весь путь из Феррары. Я не слышала ни криков, ни топота копыт, ни скрипа меча, вынимаемого из ножен. А потом вдруг мои ноги продолжили бег по воздуху, в бок вонзилось что-то острое, в ноздри ударил запах лошади и кожаных доспехов.
– Назад, дон Джоффре! – прокричал знакомый голос.
– Микелотто? – пропищала я, задохнувшись.
Носильщики паланкина в испуге остановились, хотя паланкин не опустили. Микелотто осторожно поставил меня на землю под охи и ахи толпы, которая словно наблюдала за выступлением акробатов.
– Какого дьявола?.. Да она… могла бы… – Дон Джоффре, красный как рак, все еще с обнаженным мечом, сдерживал своего коня рядом с лошадью Микелотто и злобно поглядывал на него. Он был на голову выше оруженосца своего брата и гораздо знатнее, но с первого взгляда было ясно, кто тут владеет ситуацией.
– Она не собиралась делать ничего дурного, – произнес Микелотто, и дон Джоффре отвел взгляд. Потом он убрал в ножны меч, повозился с поводьями, развернул коня и вернулся в конец колонны. Микелотто улыбнулся мне, продемонстрировав ряд неровных коричневых зубов. – Ребенок не пострадал?
Джироламо басовито ревел, успокаивая свою мать, что с ним все в порядке. Я кивнула.
– Спасибо. А Чезаре?.. – Я принялась трясти Джироламо, чтобы он замолчал и дал мне возможность услышать ответ.
Красное лицо Микелотто посерьезнело.
– Вы помогли донне Лукреции. Поможете и ему.
– Микелотто, я не… она все равно бы поправилась, наверное.
– А он по-другому считает. Пусть он на вас взглянет. – Микелотто наклонился из седла и приподнял занавеску в окошке. Все это он проделал с невыносимой медлительностью, солнце пересекает небо и то быстрее, поэтому момент, когда я смогла заглянуть в темную глубину паланкина, настал неожиданно, точно так солнце исчезает за горизонтом.
В нос мне ударило зловоние, тошнотворная смесь телесных выделений и затхлости. А еще пахло старой псиной. Как всегда, рядом с ним был его слепой пес. С трудом верилось, что человек или животное могли дышать таким воздухом. Из темноты появилась рука и схватила меня за шаль. Изможденная рука, кожа да кости, словно у призрака, не нашедшего покоя. Затянув меня в свою душную, кроваво-темную норку с ужасным зловонием, он прошептал:
– Лючия. Ты пришла спасти меня. Как прежде. Теперь все будет хорошо.
Тут его подкосил очередной приступ рвоты.
Я мельком увидела его лицо, когда он откинулся на подушки. Чезаре улыбался. Его улыбка привела меня в ужас. Я не могла вынести бремя его доверия. Потом сообразила, что это вовсе не мое бремя.
– Кто такая Лючия? – спросила я Микелотто, когда он провожал меня в конец процессии, чтобы усадить в карету.
– О, это просто имя. У него путается сознание. Торелла выкачал из него столько крови, что вряд ли ее теперь хватает для остроты ума. Вы ведь знаете, Чезаре и… женщины. – Вид у него был смущенный.
– Микелотто, с чего вдруг вы решили проявить ко мне такое благодушие?
Он показал кивком на Джироламо, которого теперь заинтересовали солнечные блики, игравшие на сбруе и оружии.
– Его сын – мой сын, – произнес он, и я готова была его обнять; если Микелотто не сомневался, кто отец Джироламо, значит, и Чезаре не сомневается. – Сюда, – сказал Микелотто, останавливая коня рядом с каретой, запряженной шестеркой превосходнейших серых скакунов. – Здесь вам найдется местечко.
Я открыла дверцу и услышала женский голос:
– Что происходит? Почему мы остановились? – Голос был сильный и низкий, почти мужской; видимо, дама привыкла на каждый вопрос получать ответ.
– Дон Сесар желает, чтобы эта дама присоединилась к вам, донна Ванноцца, если не возражаете.
– Возражаю я или нет, моему сыну неважно, ведь дама уже садится в мой экипаж. Неужели близость к смерти не научила его ни малейшей покорности?
– Я должен вновь запустить процессию, мадам. Дон Просперо Колонна не будет ждать нас вечно. Примите мои заверения во всяческом уважении, монна Виоланта. – Он поклонился и уехал, выкрикивая на ходу команды.
Черный Маг Императора 13
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги

Лекарь для захватчика
Фантастика:
попаданцы
историческое фэнтези
фэнтези
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
