Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
La astuta sab'ia bien lo que hac'ia. Ning'un caballero podr'ia resistir o'ir impasible semejantes palabras. Perceval exclam'o:
– Secad vuestras l'agrimas, hermosa amiga. !Ma~nana yo os defender'e! !Retar'e a combate singular a Anguingueron el senescal y le matar'e!
Al d'ia siguiente (на следующий день) por la ma~nana (утром) pidi'o sus armas (попросил свое оружие) y se visti'o (и оделся), mont'o a caballo (поднялся = сел на коня) y sali'o del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se arm'o (вооружился =
– ?Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?
– Responde primero (ответь сначала: «первым»): ?Qu'e haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? ?Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?
– Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y tambi'en a la joven (а также девицу).
– !Vete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), t'u y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!
Al d'ia siguiente por la ma~nana pidi'o sus armas y se visti'o, mont'o a caballo y sali'o del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se arm'o y salt'o a la silla de montar gritando:
– ?Vienes a buscar la paz o el combate?
– Responde primero: ?Qu'e haces en este lugar? ?Matar caballeros y asolar la tierra?
– Quiero que el castillo se rinda, y tambi'en a la joven.
– !Vete al diablo, t'u y tus palabras!
Perceval baj'o su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):
– !Piedad (/прошу/ милости)! !Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! !No se'ais cruel (не будьте жестоким)!
Perceval record'o el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dud'o (и засомневался, заколебался).
Perceval baj'o su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:
– !Piedad! !Tratadme con indulgencia! !No se'ais cruel!
Perceval record'o el consejo del sabio Gornemant y dud'o.
– Si tienes un se~nor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), env'iame a 'el (пошли меня к нему) – sigui'o (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relatar'e tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из– за нее: «по ее причине»), aceptar'e (приму, соглашусь) que 'el decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).
– En tal caso (в таком случае), ir'as (ты отправишься) al pa'is del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludar'as al Rey por m'i (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), har'as que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse re'ido (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregar'as prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dir'as (и ей скажешь) !que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!
– Si tienes un se~nor, env'iame a 'el – sigui'o diciendo el senescal —, le relatar'e tu victoria y, a causa de ella, aceptar'e que 'el decida mi suerte.
– En tal caso, ir'as al pa'is del rey Arturo. Saludar'as al Rey por m'i, har'as que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse re'ido al verme. Te entregar'as prisionero a ella y le dir'as !que espero no morir antes de haberla vengado!
Perceval volvi'o al castillo (Персеваль
Perceval volvi'o al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le am'o desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo hab'ia sido tomado, acudi'o llevando con 'el cuatrocientos caballeros y mil infantes. !Pronto se desenga~n'o! Entonces, usando una treta desleal, ocult'o a sus hombres, no mostrando m'as que veinte caballeros con los cuales atac'o. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran m'as numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se cre'ian victoriosos cuando apareci'o el grueso de las tropas de Clamadeu.
El combate se volvi'o entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran sa~na (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). !Hiri'o y mat'o (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanz'o en su ca'ida (достала в своем падении)! Clamadeu reprimi'o su c'olera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunci'o a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). ?Para qu'e continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, ma~nana (когда завтра), el hambre obligar'ia a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? As'i (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).