Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
El combate se volvi'o entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran sa~na, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. !Hiri'o y mat'o a todos los que alcanz'o en su ca'ida! Clamadeu reprimi'o su c'olera y renunci'o a proseguir. ?Para qu'e continuar haciendo morir a sus hombres cuando, ma~nana, el hambre obligar'ia a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? As'i pues, levantaron las tiendas para acampar.
Pero, ese mismo d'ia (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastr'o (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное
Pero, ese mismo d'ia, un gran viento arrastr'o sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atrac'o intacto, justo delante del castillo. !Se puede imaginar la alegr'ia de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hac'ian un buen negocio vendi'endolo, y los sitiados que !pudieron al fin comer!
Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era in'util (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servir'ia para nada (не послужило бы ничему).
Decidi'o enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): propon'ia al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que hab'ia vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al d'ia siguiente (на следующий день) antes del mediod'ia (до полудня).
Clamadeu estaba loco de furor. De momento era in'util confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no servir'ia para nada.
Decidi'o enviar un mensaje al castillo: propon'ia al caballero de la armadura bermeja, que hab'ia vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al d'ia siguiente antes del mediod'ia.
Perceval acept'o (Персеваль принял/согласился), a pesar de las s'uplicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) – !entremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!
Al d'ia siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y despu'es a espada (а затем мечами).
Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), acept'o las condiciones (принял условия).
Perceval acept'o, a pesar de las s'uplicas de todos y los ruegos de Blancaflor – !entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!
Al d'ia siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despu'es a espada.
Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, acept'o las condiciones.
Tom'o a su vez el camino (взял
Tom'o a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Lleg'o cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volv'ian de o'ir la misa – pues estaban en Pentecost'es —. Tambi'en estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el buf'on.
Anguingueron, que hab'ia llegado la v'ispera (Ангингерон, который прибыл накануне), corri'o delante de su se~nor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconoc'ian (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).
Anguingueron, que hab'ia llegado la v'ispera, corri'o delante de su se~nor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconoc'ian – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.
El buf'on salt'o de alegr'ia (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):
– Yo lo dije (я это сказал): !desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romper'a el brazo y la clav'icula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) !y durante medio a~no (и в течение полугода) tendr'a que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!
El buf'on salt'o de alegr'ia, repitiendo su vaticinio:
– Yo lo dije: !desgracia para Keu! El caballero le romper'a el brazo y la clav'icula !y durante medio a~no tendr'a que llevar el brazo colgando de su cuello!
Keu bramaba de c'olera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apen'o (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que hab'ia llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval viv'ia unos d'ias (Персеваль прожил несколько дней) de extra~na dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que hab'ia puesto el amor en su coraz'on (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si 'el lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habr'ia dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).